A Detective's Investigation (探偵の捜査)
The case seemed to be straightforward at first. The main suspect appeared to have a solid alibi. However, his story later proved to be a complete fabrication. The truth turned out to be more complex than anyone had imagined.
本文の和訳
その事件は当初、単純なものに思えた。主な容疑者には鉄壁のアリバイがあるように見えた。しかし、彼の話は後に完全な作り話だと判明した。真実は誰もが想像していたよりも複雑であることがわかった。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The case seemed..." (その事件は〜のように思えた…)
→ "...to be straightforward." (単純であると)
ネイティブの感覚
(復習)`seem to be`で「〜のように思われる」。話者の主観的な印象を表します。`The case was straightforward.`(事件は単純だった)と断定するのではなく、「一見すると単純そうに見えた」という、後の展開を予感させる表現です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The main suspect appeared..." (主な容疑者は〜のように見えた…)
→ "...to have a solid alibi." (鉄壁のアリバイがあると)
ネイティブの感覚
(復習)`appear to do`で「〜のように見える」。`seem`よりも、外見や客観的な証拠に基づく判断のニュアンスが強いです。「(証拠上は)完璧なアリバイがあるように見えた」という感覚です。完了形`to have`が使われているのは、「見えた」時点より前にアリバイが「あった」からです。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"His story later proved..." (彼の話は後に〜だと判明した…)
→ "...to be a complete fabrication." (完全な作り話だと)
ネイティブの感覚
`prove to be`で「〜だと判明する、〜だとわかる」。`prove`は「証明する」なので、「彼の話が完全な作り話であることが(後の証拠によって)証明された」という、客観的な事実が明らかになったことを示します。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The truth turned out..." (真実は〜だと判明した…)
→ "...to be more complex." (より複雑であると)
ネイティブの感覚
`turn out to be`で「(予期せぬことに)〜だと判明する」。`prove to be`と似ていますが、`turn out`には「ひっくり返る」というイメージがあり、予想外の結果や、意外な事実が明らかになった、という驚きのニュアンスがより強く含まれます。