A Scientific Breakthrough (科学的大発見)
The scientist stared at the data. The experiment was about to succeed. She felt she was on the verge of a major discovery that could change the world. She was on the point of announcing her findings when she noticed a small error. The whole theory was poised to be overturned.
本文の和訳
科学者はデータをじっと見つめた。実験は成功する寸前だった。彼女は世界を変える可能性のある大発見の瀬戸際にいると感じた。彼女がまさにその発見を発表しようとしたその時、小さなエラーに気づいた。理論全体が覆される態勢にあった。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The experiment was about..." (その実験は〜寸前だった…)
→ "...to succeed." (成功する)
ネイティブの感覚
(復習)`be about to do`は「まさに〜するところ」。成功という結果の「すぐ近く」まで来ている、という一般的な直前の未来を表します。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"She was on the verge of..." (彼女は〜の瀬戸際にいた…)
→ "...a major discovery." (大発見の)
ネイティブの感覚
(復習)`be on the verge of + 名詞/-ing`で「〜の寸前である」。`verge`(縁、瀬戸際)という言葉が示すように、`about to`よりもドラマチックで、重大な変化がまさに起ころうとしている状況を表します。特に、発見や破産、戦争など、大きな出来事に対して使われます。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"She was on the point of..." (彼女はまさに〜するところだった…)
→ "...announcing her findings when..." (発見を発表しようとした、その時…)
ネイティブの感覚
(復習)`be on the point of -ing`は「まさに〜するところ」。`point`(点)が示すように、時間軸上の「まさにその一点」にいるイメージで、`when...`と続くことで、その瞬間に何かが割り込んできた、という文脈で非常によく使われます。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The whole theory was poised..." (理論全体は〜の態勢にあった…)
→ "...to be overturned." (覆される)
ネイティブの感覚
(復習)`be poised to do`で「まさに〜しようとしている、〜する態勢が整っている」。全ての条件が整い、あとはその出来事が起こるだけ、というバランスの取れた(しかし緊張感のある)状態を表します。ここでは受動態`to be overturned`(覆される)が使われています。