A Legal Matter (法的な問題)
The city council passed a new law last month. The new law permits the city to build a new public library in this area, which was previously zoned for commercial use only. The overwhelming public support for the library compelled the council to reconsider its initial stance. Furthermore, the contract with the developer obliged the city to provide alternative land for their project. The judge's final ruling will ultimately determine the project to be a go.
本文の和訳
市議会は先月、新しい法律を可決した。その新法は、以前は商業利用のみに区分されていたこの地域に、市が新しい公立図書館を建設することを許可している。図書館に対する圧倒的な市民の支持が、議会に当初の姿勢を再考させた。さらに、開発業者との契約は、市に彼らのプロジェクトのための代替地を提供することを義務付けた。裁判官の最終判決が、最終的にそのプロジェクトの実行を決定するだろう。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The new law permits the city..." (新しい法律は市に許可する…)
→ "...to build a new park." (新しい公園を建設することを)
ネイティブの感覚
(復習)`permit O to do`で「Oが〜するのを許可する」。`allow O to do`よりもフォーマルで、法律や規則による公式な「許可」を表します。「市」が「公園を建設する」という行為に向かう(→)ことを、「法律が許可している」という構造です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The evidence compelled the witness..." (その証拠は証人に強いた…)
→ "...to tell the truth." (真実を語ることを)
ネイティブの感覚
`compel O to do`で「Oに〜することを強いる」。`force O to do`と似ていますが、`compel`は物理的な力だけでなく、証拠や道徳心など、抗いがたい状況によって「〜せざるを得なくさせる」という、心理的な強制のニュアンスが強いです。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The contract obliged the company..." (その契約は会社に義務付けた…)
→ "...to pay a penalty." (違約金を支払うことを)
ネイティブの感覚
`oblige O to do`で「Oに〜することを義務付ける」。契約や法律、道徳などによって、Oが〜する「義務を負う」状況を作り出す、という意味です。`require O to do`と似ていますが、より法的な拘束力が感じられます。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The...ruling will determine the company..." (その判決は会社が〜だと決定するだろう…)
→ "...to be responsible." (責任があると)
ネイティブの感覚
`determine O to be C`で「OがCであると決定/判断する」。`believe O to be C`と似ていますが、`determine`はより公式で、最終的な「決定」を下すというニュアンスです。「会社」が「責任がある」という状態に向かう(→)ことを、「判決が決定する」という構造です。