A Sudden Storm (突然の嵐)
We were hiking when a sudden storm hit. We had no choice but to find shelter immediately. The trail was washed out, so we had no alternative but to wait for the storm to pass. With no cell service, there was nothing for it but to hope for the best. We could do nothing but sit and listen to the rain.
本文の和訳
私たちがハイキングをしていると、突然の嵐に見舞われた。私たちはすぐに避難場所を見つけるしかなかった。登山道は流されてしまったので、嵐が過ぎ去るのを待つ以外に方法はなかった。携帯の電波もなかったので、最善を祈るしかなかった。私たちはただ座って雨音を聞くことしかできなかった。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"We had no choice..." (私たちに選択肢はなかった…)
→ "...but to find shelter..." (避難場所を見つけること以外は)
ネイティブの感覚
(復習)`have no choice but to do`で「〜するより他に選択肢がない」。ここでの`but`は「〜を除いて」という意味です。「避難場所を見つけることを除いて、選択肢はなかった」→「見つけるしかなかった」という、追い詰められた状況を表します。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"We had no alternative..." (私たちに代案はなかった…)
→ "...but to wait..." (待つこと以外は)
ネイティブの感覚
`have no alternative but to do`は`have no choice but to do`とほぼ同じ意味です。`alternative`は「代わりの選択肢」なので、よりフォーマルな響きがあります。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"There was nothing for it..." (それに対して為す術がなかった…)
→ "...but to hope for the best." (最善を祈ること以外は)
ネイティブの感覚
(復習)`There is nothing for it but to do`で「〜するより仕方がない」。`have no choice`よりも、特定の状況`it`に対して「打つ手がない」というニュアンスが強いです。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"We could do nothing..." (私たちは何もできなかった…)
→ "...but sit and listen..." (座って聞くこと以外は)
ネイティブの感覚
(復習)`do nothing but do`で「〜してばかりいる、〜するだけだ」。`do`の後に`nothing but`が来ると、後ろは`to`のない原形不定詞になります。「座って聞くこと以外、何もできなかった」という、手詰まりの状態を表します。