A Disappointing Movie (がっかりした映画)
I watched a new movie everyone was talking about. It was supposed to be a comedy, but I didn't laugh once. The main character was supposed to be a hero, but he was just selfish. The plot was supposed to have been a secret, but I figured it out in the first 10 minutes. This movie is supposed to be good? I don't think so.
本文の和訳
誰もが話題にしている新作映画を観た。それはコメディのはずだったが、私は一度も笑わなかった。主人公は英雄のはずだったが、ただ自己中心的だった。プロットは秘密にされているはずだったが、最初の10分で分かってしまった。この映画、良いってことになってるの?私はそうは思わない。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"It was supposed to be..." (それは〜のはずだった…)
→ "...a comedy." (コメディ)
ネイティブの感覚
(復習)`was supposed to be`は「〜のはずだった(のに、違った)」。評判や事前の情報(コメディだという)と、実際の経験(一度も笑えなかった)とのギャップを表すのに最適な表現です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The main character was supposed to be..." (主人公は〜であるはずだった…)
→ "...a hero." (英雄)
ネイティブの感覚
作り手の意図や、物語の一般的なお約束(主人公は英雄であるべき)と、実際のキャラクター設定(ただの自己中心的な人物)が異なっていた、という批判的なニュアンスを伝えています。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The plot was supposed to have been..." (プロットは〜であったはずだった…)
→ "...a secret." (秘密)
ネイティブの感覚
(復習)完了形`was supposed to have been`を使うことで、「(映画を見終わった時点まで)秘密であり続けているはずだった」という、期待された状態が完了しなかったことを強調しています。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"This movie is supposed to be good?" (この映画、良いってことになってるの?)
ネイティブの感覚
疑問文で使うと、「(評判では)〜ということになっているけど、本当なの?」という、世間の評判に対する強い疑念や皮肉を表すことができます。自分の意見が一般的な評価と異なるときに使える表現です。