The Secret Garden (秘密の花園)
A young girl, Mary, was sent to live with her uncle. She found the large house to be a lonely place. One day, she happened to discover a hidden garden. The garden was said to have been locked for ten years. It was a difficult task for a child to revive the neglected garden, but she was determined. She got a local boy to help her. To see the garden bloom again was her greatest joy.
本文の和訳
メアリーという名の若い少女が、叔父と暮らすために送られました。彼女はその大きな家が寂しい場所だとわかりました。ある日、彼女は偶然隠された庭を発見しました。その庭は10年間鍵がかけられていたと言われていました。子供が放置された庭を生き返らせるのは難しい仕事でしたが、彼女は固く決意していました。彼女は地元の少年に手伝ってもらいました。庭が再び花咲くのを見ることは、彼女の最大の喜びでした。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"...was sent..." (〜送られた…)
→ "...to live..." (住むために)
"...found the house..." (その家が〜だとわかった…)
→ "...to be a lonely place." (寂しい場所であると)
was sent to live: 受動態 + 不定詞(目的・結果)。「住むために送られた」。
found the house to be...: (復習) `find O to be C`。「その家が寂しい場所だとわかった」。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"...happened..." (偶然〜した…)
→ "...to discover..." (発見した)
"...was said..." (〜と言われていた…)
→ "...to have been locked..." (鍵がかけられていたと)
happened to discover: (復習) 「偶然発見した」。
was said to have been locked: (復習) 伝聞の完了受動態。「(過去に)鍵がかけられていたと言われていた」。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"It was a difficult task..." (それは難しい仕事だった…)
→ "...for a child to revive..." (子供が生き返らせるのは)
"...got a local boy..." (地元の少年に〜してもらった…)
→ "...to help..." (手伝うように)
It was...for a child to revive: (復習) `It is A for B to do`構文。「子供が庭を生き返らせるのは難しい仕事だった」。
got a local boy to help: (復習) 使役動詞`get`。「地元の少年に手伝ってもらった」。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"To see the garden bloom again..." (庭が再び花咲くのを見ることは…)
→ "...was her greatest joy." (彼女の最大の喜びだった)
To see...was...: (復習) 不定詞が主語。「庭が再び花咲くのを見ることは、彼女の最大の喜びだった」。`see O do`の知覚動詞構文が不定詞句の中に含まれています。