The Locked Room Mystery (密室ミステリー)
The detective surveyed the scene. The room was locked from the inside. The key was nowhere to be found. No other clues were to be seen anywhere. How was the culprit to have entered the room? The solution was not to be found easily.
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The key was nowhere..." (その鍵はどこにもなかった…)
→ "...to be found." (見つけられるべき)
ネイティブの感覚
`be to be found`は「見つけられることができる」という「可能」の意味を表す`be to`構文の受動態です。`nowhere`(どこにもない)と組み合わさり、「鍵はどこにも見つけられることができなかった」→「どこにも見当たらなかった」という意味になります。`could not be found`よりも、より文語的でミステリアスな響きがあります。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"No other clues were..." (他の手がかりは何もなかった…)
→ "...to be seen anywhere." (どこかで見られるべき)
ネイティブの感覚
`were to be seen`も「見られることができた」→「見られなかった」という「可能」の意味です。主語が`No other clues`なので、「他の手がかりは何も見られなかった」となります。`No one was to be seen`(誰も見かけなかった)と同じ構造です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"How was the culprit..." (犯人はどうやって〜できたというのか…)
→ "...to have entered the room?" (その部屋に入ったと)
ネイティブの感覚
疑問詞`How`と共に使われると、「一体どうやって〜できたというのか?」という、強い疑念や不可能性を表します。完了形`to have entered`が使われているのは、「(過去に)どうやって入ることが可能だったのか?」と過去の行為について問うているからです。`How could the culprit have entered...?`とほぼ同じ意味ですが、より修辞的な問いかけのニュアンスが強まります。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The solution was not..." (その解決策は〜ではなかった…)
→ "...to be found easily." (簡単に見つけられるべき)
ネイティブの感覚
否定形`was not to be found`で「見つけることはできなかった」。`The solution could not be found easily.`とほぼ同じ意味です。`be to`構文を使うことで、「解決策は、簡単に見つけられるような運命ではなかった」という、物語の困難さを強調するような響きが生まれます。