House Repairs (家の修理)
My kitchen sink was leaking, so I had a plumber fix it. It was a simple job for him. I also wanted to paint the walls, so I got my brother to help me. He's good at that sort of thing. While he was working, I had him check the loose doorknob too. It was great to get everything done in one day.
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"I had a plumber..." (私は配管工に〜させた/してもらった…)
→ "...fix it." (それを修理するのを)
ネイティブの感覚
`have 人 do`で「人に〜してもらう/させる」。`make`(強制)や`let`(許可)と違い、「それが当然の役割・仕事だから」やってもらう、というニュアンスです。お金を払ってサービスを受ける場合などによく使われます。`make`や`let`と同じく、`to`のない原形不定詞を使い、「配管工」と「修理する」行為が直接結びついている感覚です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"I got my brother..." (私は兄を〜させた/してもらった…)
→ "...to help me." (私を手伝うように)
ネイティブの感覚
`get 人 to do`で「(説得して)人に〜してもらう」。`have`が当然のこととしてやってもらうのに対し、`get`には「説得したり、お願いしたりして、相手に働きかけて」やってもらう、というプロセスが含まれます。`get`の後は`to`不定詞が来るのがポイントで、「兄」が「手伝う」方向に向かう(→)ように「仕向けた(get)」というイメージです。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"I had him..." (私は彼に〜してもらった…)
→ "...check the loose doorknob too." (緩んだドアノブもチェックするのを)
ネイティブの感覚
これも`have 人 do`の形です。相手が専門家でなくても、何かをお願いしてやってもらう状況で使えます。この場合、兄は「ついでに」頼まれており、特に抵抗なく「当然のように」チェックしてくれた、というニュアンスが感じられます。もし兄が嫌がったり、説得が必要だったりした場合は`I got him to check...`の方が自然です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"It was great..." (最高だった…)
→ "...to get everything done..." (全てを終わらせることができて)
ネイティブの感覚
`get 物 done`で「物を〜される状態にする」→「〜を終わらせる、済ませる」。不定詞ではありませんが、使役動詞の重要な用法です。「全てのこと(everything)」が「完了した状態(done)」になるように「した(get)」という感覚です。`I had everything done.`も可能ですが、`get`の方が「努力してやり遂げた」という達成感がより強く出ます。