Historia (CEFR: C2 - Español)
La caja se abrió con un chasquido suave, como si nunca hubiera estado realmente cerrada. Dentro, había algo inesperado: una llave... de papel. —¿Esto es una broma? —pregunté, sacando el objeto. —O una metáfora muy elaborada —dijo Komehyo.
日本語訳
箱は、まるで最初からロックなんてされていなかったかのように、やわらかく開いた。 中にあったのは――紙でできた鍵だった。 ―これって、冗談か何か? ―僕が取り出しながら言うと、 ―もしくは、やたらと凝ったメタファーだ ―とコメヒョ。
English Translation
The box opened with a soft click, as if it had never really been locked. Inside was something unexpected: a key… made of paper. “Is this some kind of joke?” I asked, pulling it out. “Or an overly elaborate metaphor,” said Komehyo.
La llave tenía un número escrito a mano: 211. También un pequeño texto en letra cursiva: “A veces, las puertas no están donde uno las busca.” —Esto es definitivamente una metáfora —Najimi asintió con fuerza.
日本語訳
紙の鍵には、手書きで211と番号が書かれていた。 そして小さな筆記体の文字で、こうも: 「扉は、探す場所にあるとは限らない」 ―これは確実にメタファーね ―ナジミが力強くうなずいた。
English Translation
The paper key had a handwritten number: 211. And a small cursive message: “Sometimes, doors aren’t where you’re looking for them.” “This is definitely a metaphor,” Najimi nodded firmly.
—¿Y si el “211” es un aula? —pregunté. —Imposible —respondió Komehyo—. El segundo piso solo tiene hasta la 207. —¿Y si es una coordenada? —propuso Najimi—. Segundo pasillo, primer armario, primer cajón.
日本語訳
―この“211”って、教室番号じゃないか? ―僕が言うと、 ―ありえない ―コメヒョが即答した―。二階には207までしか教室ない。 ―じゃあ、これって座標とか?二番目の廊下、最初のロッカー、一番上の引き出し…とか? ―ナジミ。
English Translation
“What if ‘211’ is a classroom number?” I asked. “Impossible,” said Komehyo flatly. “The second floor only goes up to 207.” “Then maybe it’s coordinates?” suggested Najimi. “Second hallway, first locker, top drawer?”
Mientras discutíamos, la puerta detrás de nosotros... había desaparecido. Literalmente. No estaba. —Ajá. Lo sabía —Najimi sonrió—. ¡La sala está viva! —O peor —dije—, alguien no quiere que salgamos por donde entramos.
日本語訳
僕たちがそんな風に議論している間に、後ろのドアが――消えていた。 文字通り、なかった。 ―ほらね!やっぱりこの部屋、生きてるんだよ! ―ナジミが笑う。 ―…いや、たぶんそれより怖いことだと思う ―僕はつぶやいた―。俺たちを元の出口から出させたくない奴がいる。
English Translation
As we were discussing, the door behind us… had vanished. Literally. It was gone. “Aha! I knew it!” Najimi grinned. “The room is alive!” “Or worse,” I said, “someone doesn’t want us leaving the way we came.”
En ese momento, una voz suave se escuchó desde las paredes: —Prueba número dos... empezará cuando encuentren lo que no está perdido. —¿Eso fue una adivinanza? —pregunté. —Eso fue una provocación —dijo Komehyo, y sus ojos brillaron por primera vez en la semana.
日本語訳
そのとき、壁からふわっとした声が聞こえた。 ―第2の試練は…「失われていないもの」を見つけた時に始まる。 ―今の…なぞなぞ? ―僕が聞くと、 ―いや、挑発だ ―コメヒョが言い、今週初めて目に光を宿した。
English Translation
Then, a soft voice echoed from the walls: “Trial number two… will begin when you find what has not been lost.” “Was that a riddle?” I asked. “That was a provocation,” said Komehyo, his eyes lighting up for the first time all week.
Y así, con una llave que no abría puertas, un número que no existía, y una sala que desaparecía a voluntad… El juego continuaba. Y nosotros ya estábamos dentro, aunque no supiéramos quién lo había comenzado.
日本語訳
扉を開けない鍵。存在しない番号。そして、意思を持ったように姿を消す教室―― ゲームはまだ、続いていた。 誰が始めたのかも分からないまま、僕たちはすでに、どっぷりと“中”にいた。
English Translation
A key that opened no doors. A number that didn’t exist. And a room that vanished at will— The game was still going. And we were already deep inside it, without knowing who started it.