Los Tiempos de Aku

Capítulo 10: El nombre escrito en el polvo

Historia (CEFR: C2 - Español)

—“Lo que no está perdido”… ¿Qué se supone que significa eso? —me quejé mientras dábamos vueltas por el aula 4.5, que parecía estirarse como chicle viejo. —Puede ser algo que siempre ha estado aquí, pero que ignoramos —dijo Komehyo, inspeccionando una lámpara invertida. —O mi dignidad, que técnicamente nunca tuve, así que no se puede perder —añadió Najimi.

日本語訳

―「失われていないものを見つけろ」って…それ、どういう意味なんだよ? ―僕はぶつぶつ言いながら、チューインガムみたいに伸びる4.5教室をぐるぐる歩いた。 ―ずっとここにあったのに、見えてなかったものかもしれない ―コメヒョが、逆さについたランプを見ながら言う。 ―あるいは、私の尊厳かな。そもそも持ってないから失われようがないし ―ナジミがドヤ顔。

English Translation

“‘What has not been lost’… What’s that even mean?” I grumbled as we walked in circles through Classroom 4.5, which now felt like old chewing gum—stretchy and weird. “Maybe something that was always here, but we overlooked,” said Komehyo, inspecting an upside-down lamp. “Or my dignity. Technically I never had any, so it can’t be lost,” Najimi added with pride.

Fue entonces cuando vi algo. En una esquina, sobre un pupitre cubierto de polvo, alguien había escrito una palabra con el dedo: “Kumi”.

日本語訳

その時、僕はそれを見た。 教室の片隅、埃をかぶった机の上に――誰かが指でなぞった一言。 「クミ」

English Translation

That’s when I saw it. In the corner, on a dusty old desk, someone had written a single word with their finger: “Kumi”.

—¿Quién… es Kumi? —pregunté, sintiendo un escalofrío. —Ese nombre no estaba antes —Najimi frunció el ceño. —Sí estaba —corrigió Komehyo—. Solo que no estábamos listos para verlo.

日本語訳

―クミ…って誰だ? ―僕の背筋に冷たいものが走る。 ―さっきまで、こんな名前なかったよね? ―ナジミが眉をひそめる。 ―いや、あったさ ―コメヒョが静かに言う―。俺たちが、まだ見る準備ができてなかっただけだ。

English Translation

“Who… is Kumi?” I asked, feeling a chill run down my spine. “That name wasn’t here before,” Najimi frowned. “It was,” Komehyo corrected. “We just weren’t ready to see it.”

En ese instante, la sala tembló ligeramente. La pared frente a nosotros se deslizó como papel mojado, revelando una puerta de salida. Una campana de té sonó de nuevo. En la puerta había un cartel: “Gracias por jugar.”

日本語訳

その瞬間、教室が軽く震えた。正面の壁が、濡れた紙みたいにスーッと溶け、出口の扉が現れる。 再び、お茶の鈴がチリンと鳴った。 扉にはこう書かれていた:「ご参加、ありがとうございました」

English Translation

In that instant, the classroom quivered slightly. The wall in front of us slid away like wet paper, revealing a door. A tea bell chimed once more. On the door, a sign read: “Thank you for playing.”

Salimos. Detrás de nosotros, la puerta se desvaneció. Estábamos en el pasillo normal del tercer piso. El sol de la tarde se colaba por las ventanas como si nada hubiese pasado.

日本語訳

僕たちはその扉をくぐった。背後で扉は音もなく消える。 気づけば、僕たちは三階のいつもの廊下にいた。 窓から夕日が差し込み、まるで何もなかったかのような静けさだった。

English Translation

We stepped through. Behind us, the door faded away silently. Suddenly, we were back in the usual hallway on the third floor. The afternoon sun streamed through the windows as if nothing had happened.

—¿Quién es Kumi? —repetí, más para mí que para ellos. —He oído ese nombre antes —susurró Najimi. —Yo no —dije. —Tú no estabas despierto esa vez —añadió Komehyo.

日本語訳

―クミって…誰だ? ―自分に問いかけるように僕はつぶやいた。 ―どこかで聞いた気がする、その名前 ―ナジミがささやく。 ―俺は聞いた覚えないな ―僕が言うと、 ―お前、あの時寝てたからな ―とコメヒョ。

English Translation

“Kumi… who is that?” I asked again, mostly to myself. “I think I’ve heard that name before,” Najimi whispered. “I haven’t,” I said. “You were asleep that time,” Komehyo added.

Y así terminó nuestro primer juego. Pero en mi mente, algo nuevo había comenzado: Una pregunta que no me iba a dejar dormir: ¿Quién es Kumi… y por qué parece que ya la conocemos?

日本語訳

こうして、僕たちの“最初のゲーム”は終わった。 でも、僕の中では何かが始まっていた。 それは――眠れないほどの疑問だった。 クミって誰だ? そして、なぜ“もう知ってる気がする”んだ?

English Translation

And so our first game ended. But inside me, something new had begun: A question that wouldn’t let me sleep: Who is Kumi… and why does it feel like we already know her?