Historia (CEFR: C2 - Español)
Era viernes, y el club estaba más tranquilo que de costumbre. Najimi estaba reconstruyendo una brújula con piezas de reloj y chicle. Komehyo flotaba en posición de loto, leyendo un libro al revés. Y yo… estaba intentando olvidar el nombre “Kumi”.
日本語訳
金曜日。クラブ室はいつになく静かだった。 ナジミは時計の部品とガムでコンパスを再構築中。 コメヒョは空中で胡坐をかき、逆さまの本を読んでいる。 僕はといえば…「クミ」という名前を忘れようとしていた。
English Translation
It was Friday, and the clubroom was quieter than usual. Najimi was rebuilding a compass using watch parts and chewing gum. Komehyo was floating cross-legged, reading a book upside down. And me... I was trying to forget the name “Kumi.”
Entonces, escuchamos pasos. No, miento. No escuchamos nada. Pero la puerta se abrió sola. Y allí estaba él. Un chico de cabello negro impecable, gafas finas, sonrisa neutra. Lo más raro: sus zapatos. Eran completamente silenciosos.
日本語訳
そのとき、足音が――いや、違う。足音はしなかった。 なのにドアが静かに開いて、彼が現れた。 黒く整った髪、細い眼鏡、無表情の笑顔。 そして一番奇妙なのは――靴。 一歩歩いても、音が全くしない。
English Translation
Then, we heard footsteps— No, that’s not true. We heard nothing. But the door opened by itself. And there he stood. A boy with neatly combed black hair, slim glasses, and a neutral smile. The strangest part: his shoes. They made no sound at all.
—¿Este es el Club sin Nombre? —preguntó con voz suave. —¿Qué club? —pregunté de vuelta. —El que no aparece en los registros. —Entonces sí —respondió Najimi, sin levantar la vista.
日本語訳
―ここが「名前なきクラブ」か? ―彼は静かな声で聞いた。 ―そんな名前、初耳だぞ ―僕が返す。 ―記録に載っていないクラブのことだよ。 ―じゃあ、うちだね ―ナジミが顔も上げずに言った。
English Translation
“Is this the Nameless Club?” he asked softly. “Never heard of that name,” I replied. “The club that doesn’t exist in school records.” “Then yes, that’s us,” Najimi said without looking up.
—Me llamo Umino —dijo. Nadie le preguntó su nombre, pero lo dijo igual. —No soy miembro. No quiero serlo. Solo vine a entregar algo. Sacó un sobre. Blanco. Sin remitente. Sin destinatario. Lo dejó sobre la mesa y se giró hacia la puerta.
日本語訳
―俺の名前はウミノ ―と彼は言った。 誰も名前を聞いていないのに。 ―入部するつもりはない。俺はただ、これを渡しに来ただけだ。 彼は白い封筒を出す。差出人なし、宛名なし。 机の上にそっと置き、背を向けてドアに向かう。
English Translation
“My name is Umino,” he said. No one had asked. “I’m not joining. I have no interest in being a member. I just came to deliver this.” He pulled out an envelope. White. No sender. No addressee. He placed it on the table and turned back to the door.
—Espera —dije—. ¿De parte de quién? —De quien también camina sin hacer ruido —respondió. Y desapareció. No se fue. No se esfumó. Solo… dejó de estar.
日本語訳
―待てよ ―僕が言った―。誰からの伝言だ? ―足音を立てない、もう一人の者からさ ―彼はそう言った。 そして――消えた。 出ていったのでもなく、姿を消したのでもない。 単に「そこに居なくなった」のだ。
English Translation
“Wait,” I said. “Who sent you?” “Someone else who walks without sound,” he replied. And then he disappeared. Not walked out. Not vanished. He just… ceased to be there.
En la mesa, el sobre. Lo abrimos. Dentro, una hoja amarillenta: “La prueba número dos ha comenzado.” Abajo, escrito a mano: “Esta vez, no están solos.”
日本語訳
机の上に残された封筒を、僕たちは開けた。 中には黄ばんだ紙。そこにはこう書かれていた: 「第2の試練、開始」 その下に手書きで: 「今回は、君たちだけじゃない」
English Translation
On the table, the envelope. We opened it. Inside was a yellowed sheet of paper: “Trial number two has begun.” Below, handwritten: “This time, you are not alone.”