Los Tiempos de Aku

Capítulo 12: Hay ojos en las paredes

Historia (CEFR: C2 - Español)

—No estamos solos —repetí en voz baja. Esa frase me daba más escalofríos que toda la sala 4.5 junta. Najimi miraba alrededor como si esperara que alguien cayera del techo. Komehyo… no decía nada. Lo cual era peor.

日本語訳

―今回は、俺たちだけじゃない… ―僕はつぶやいた。 あの教室4.5よりも、この一言のほうが背筋がゾッとする。 ナジミは天井から誰かが落ちてくるんじゃないかってくらいキョロキョロしてるし、 コメヒョは……無言だった。 それが一番不気味だった。

English Translation

“We are not alone…” I whispered. That phrase sent more chills down my spine than all of Classroom 4.5. Najimi looked around like she expected someone to drop from the ceiling. Komehyo… said nothing. Which was worse.

—Tal vez se refiere a un espíritu —sugirió Najimi. —O a otro grupo —dije. —O a uno de nosotros —dijo Komehyo. Silencio. Nadie lo contradijo.

日本語訳

―幽霊とかかもよ? ―ナジミが言う。 ―あるいは、別のグループが動いてるとか? ―僕が言う。 ―もしくは、俺たちの中の“誰か” ―コメヒョが言った。 ……沈黙。誰も否定しなかった。

English Translation

“Maybe it’s a ghost,” Najimi suggested. “Or another group,” I said. “Or one of us,” said Komehyo. Silence. No one argued.

Fue entonces cuando lo notamos. En la pared norte del aula, entre el cartel de reglas del club y la estantería, había algo nuevo. Un pequeño círculo negro. Como un agujero de alfiler… O una cámara.

日本語訳

その時、僕たちは気づいた。 クラブのルールが書かれた張り紙と、本棚の間―― 小さな黒い点。 画鋲の穴のような…… あるいは、カメラのレンズ。

English Translation

That’s when we noticed it. On the north wall of the room, between the club rule poster and the bookshelf— A small black circle. Like a pinhole… Or a camera lens.

—No estaba antes —aseguré. —O sí, pero no podíamos verlo —dijo Komehyo. —O alguien lo colocó mientras parpadeábamos —dijo Najimi, abriendo mucho los ojos. —¿Eso es posible? —Si parpadeas al ritmo equivocado, todo es posible —aseguró.

日本語訳

―こんなの、前はなかった ―僕が言うと、 ―いや、見えてなかっただけかもしれない ―とコメヒョ。 ―もしくは、まばたきしてる間に誰かが仕掛けたのかも ―ナジミが目を見開きながら言う。 ―そんなことある? ―瞬きのリズムを間違えると、なんでもありだよ ―と彼女は真顔。

English Translation

“That wasn’t there before,” I said. “Or maybe we just couldn’t see it,” said Komehyo. “Or someone planted it while we blinked,” said Najimi, eyes wide. “Is that even possible?” “If you blink at the wrong rhythm, anything is,” she stated.

Entonces sonó una notificación. No de un teléfono. En la pantalla del proyector del club, se mostró un mensaje: “El juego se ha abierto para más participantes.” Abajo, una lista de nombres. El nuestro… y uno nuevo.

日本語訳

その時、通知音が鳴った。 スマホの音じゃない。 クラブのプロジェクターが勝手に起動し、画面にメッセージが映し出された: 「ゲームは、他の参加者にも開放されました」 その下に名前のリスト。 僕たちの名前、そして――見慣れない名前。

English Translation

Then came a notification. Not from a phone. The clubroom projector lit up and displayed a message: “The game has now been opened to additional participants.” Below it, a list of names. Ours… and one we didn’t recognize.

—¿Quién es “Hikari Yozuki”? —pregunté. —No está en nuestro curso —Najimi negó con la cabeza. —Ni en ningún registro de este año —dijo Komehyo, ya revisando la base de datos escolar desde su reloj. —Entonces… ¿cómo se unió al juego?

日本語訳

―“ヨヅキ ヒカリ”?誰だそれ? ―僕が言うと、 ―うちの学年にはいないよ ―ナジミが首を振る。 ―今年の生徒名簿にも存在しない ―コメヒョが腕時計から学校データベースを確認済み。 ―じゃあ…どうやってこのゲームに“参加”したんだ?

English Translation

“Who’s ‘Hikari Yozuki’?” I asked. “Not in our grade,” Najimi shook her head. “Not in this year’s student database,” said Komehyo, already checking his wrist device. “Then… how did she join the game?”

La sala guardó silencio otra vez. Y por primera vez desde que formamos este extraño club… Nadie tenía una teoría. Solo preguntas.

日本語訳

教室は再び静まり返った。 僕たちがこの奇妙なクラブを作って以来、初めて―― 誰も“仮説”を口にしなかった。 あったのは、ただ“問い”だけだった。

English Translation

The room fell silent again. And for the first time since we formed this strange club… No one had a theory. Only questions.