Los Tiempos de Aku

Capítulo 8: El símbolo del espiral sonriente

Historia (CEFR: C2 - Español)

Tras superar la prueba del silencio (con cero estilo y muchas amenazas), la puerta al fondo del aula 4.5 se abrió lentamente. Más allá, un pasillo corto, lleno de cuadros. Todos iguales. —…Esto es oficialmente raro —susurré.

日本語訳

ぎりぎりで沈黙の試練を突破した僕たちの前に、4.5教室の奥にあるドアがゆっくりと開いた。 その先には、短い廊下。両壁には絵が並んでいた――全部、同じ絵だ。 ―…これはもう確定でヤバいやつだな ―僕はつぶやいた。

English Translation

After barely surviving the silence trial—with zero grace and many threats—the back door of Classroom 4.5 creaked open. Beyond it, a short hallway lined with paintings. All identical. “...This is officially weird,” I muttered.

—¿Todos tienen… el mismo símbolo? —preguntó Najimi, acercándose a uno. En cada cuadro: el mismo espiral con cara sonriente que vimos en el sobre. —Nos están observando —añadió Komehyo, señalando una esquina donde una cámara estaba claramente encendida. —Eso es una galleta con lente... ¿o no?

日本語訳

―全部…同じマークじゃない? ―ナジミが1枚の絵に近づく。 絵に描かれていたのは、あの封筒の赤い封蝋と同じ“笑顔の渦巻きマーク”だった。 ―見られてるな ―コメヒョが指さした先には、明らかに稼働中のカメラ。 ―あれ…カメラ?いや、クッキーにレンズ付いてない?

English Translation

“Are these… all the same symbol?” asked Najimi, stepping closer. Each painting had the same smiling spiral from the envelope. “We’re being watched,” added Komehyo, pointing to a clearly active camera in the corner. “Is that… a cookie with a lens on it?”

—¿Este lugar está conectado con el club? —pregunté. —No lo sé, pero siento ecos —Komehyo apoyó su mano contra la pared—. Ecos de algo que aún no ha pasado.

日本語訳

―ここって、クラブと何か繋がってる? ―僕が聞くと、 ―分からない。でも“こだま”を感じる ―コメヒョは壁に手を当てて言った―。まだ起こっていないことの、こだまを。

English Translation

“Is this place connected to our club?” I asked. “I don’t know. But I hear echoes,” said Komehyo, placing his hand on the wall. “Echoes of things that haven’t happened yet.”

En el centro del pasillo, una mesa. Encima, una caja con cerradura de combinación. Al tocarla, una nota emergió de una ranura: “Solo los que entienden el código del Club podrán abrir esto.” Najimi, emocionada, gritó: —¡Entonces es hora de usar mi cuaderno de teorías conspirativas!

日本語訳

廊下の中央に、ぽつんと机。その上に、ダイヤル式の錠がついた箱。 僕が触れると、隙間からメモが出てきた。 「クラブの“コード”を理解する者だけが開けられる」 ナジミが目を輝かせて叫ぶ。 ―ついにこの瞬間が来た! 陰謀ノートの出番よ!

English Translation

At the center of the hallway stood a lone table. On it, a box with a combination lock. As I touched it, a note slid out: “Only those who understand the Club's code may open this.” Najimi, practically sparkling, shouted: “It’s finally time! My conspiracy notebook shall rise!”

—¿Y si el “código del club” se refiere a... nuestras reglas internas? —propuse. —Como “prohibido mencionar tareas los viernes”, “todo miembro debe compartir sus galletas”… —Y “nadie le dice a Komehyo que deje de flotar”, completó él mismo. Asentimos en silencio. Eso sí era una regla sagrada.

日本語訳

―“クラブのコード”ってさ、俺たちだけのルールのことじゃない? ―僕が言うと、 ―例えば「金曜日に宿題の話禁止」とか、「お菓子は全員で分ける」とか… ―「俺に“浮くのやめて”って言っちゃいけない」とか ―コメヒョが自ら言い切る。 僕たちは無言でうなずいた。 それは確かに、最も厳格なルールだった。

English Translation

“What if the ‘Club’s code’ means… our internal rules?” I suggested. “Like ‘no homework talk on Fridays,’ or ‘all snacks must be shared’…” “And ‘no one tells Komehyo to stop floating,’” Komehyo finished. We all nodded in silence. That truly was the sacred rule.

Así, empezamos a probar combinaciones. Usamos fechas de fundación, chistes internos, incluso el número de veces que Najimi ha caído por las escaleras (34, por cierto). Pero la caja no se abría. Y entonces… noté algo. El espiral sonriente, en uno de los cuadros, tenía los ojos mirando hacia la derecha. Solo uno.

日本語訳

僕たちはいろんな組み合わせを試した。クラブ設立の日、内輪ネタ、ナジミが階段から転げ落ちた回数(ちなみに34回)――でも箱は開かない。 そのとき気づいたんだ。絵に描かれた笑顔の渦巻きマークの中に、一つだけ、右を見てる目があるやつがある。

English Translation

So we tried combinations. The club’s founding date, inside jokes, even the number of times Najimi had fallen down the stairs (34, by the way). But the box wouldn’t open. Then I noticed something. One of the smiling spirals in the paintings had its eyes glancing right. Just one.

—Chicos… creo que nos están guiando. —¿Hacia dónde? —preguntó Najimi. —Hacia algo que ya estaba preparado —murmuré. Y entonces… la caja hizo clic.

日本語訳

―なあ、もしかして…これ、誘導されてないか? ―どこに? ―ナジミが聞いた。 ―最初から誰かが用意してた何かに ―僕はつぶやいた。 その瞬間――箱がカチリと音を立てた。

English Translation

“Guys… I think we’re being guided.” “To where?” asked Najimi. “To something that was already set up,” I murmured. And at that moment… the box clicked open.