Los Tiempos de Aku

Capítulo 7: La prueba del silencio absoluto

Historia (CEFR: C2 - Español)

El aula 4.5 no tenía ventanas, pero estaba perfectamente iluminada. El aire olía a tiza vieja, mandarinas y... ¿helado de wasabi? —Definitivamente hay algo mal con este sitio —dije. —Y lo peor es que ni siquiera nos han ofrecido sillas —murmuró Najimi. —Yo estoy bien parado —comentó Komehyo, flotando medio centímetro sobre el suelo.

日本語訳

4.5教室には窓がないのに、妙に明るかった。 空気は古いチョーク、みかん、そして…ワサビアイスのような匂い。 ―ここ、絶対おかしいって ―僕が言うと、 ―しかも、椅子すら出してくれないなんて ―ナジミがつぶやいた。 ―私は立ってるから問題ない ―宙に浮いたままのコメヒョが答えた。

English Translation

Classroom 4.5 had no windows, yet it was brightly lit. The air smelled like old chalk, mandarin oranges, and… wasabi ice cream? “Something’s definitely wrong with this place,” I said. “And worst of all, they didn’t even offer us chairs,” muttered Najimi. “I’m fine standing,” said Komehyo, hovering half a centimeter off the ground.

Una pizarra se encendió de forma automática, proyectando letras rojas: “PRUEBA N°1: No hagan ningún sonido durante 3 minutos.” Abajo, en letras más pequeñas: “Si fallan, recibirán una consecuencia proporcional a la cantidad de ruido generado.”

日本語訳

黒板が自動で点灯し、赤い文字が浮かび上がる。 「試練①:3分間、音を一切立てるな」 その下には小さく: 「失敗した場合、音の大きさに比例した“報い”がある」

English Translation

A chalkboard lit up on its own, projecting red letters: “TRIAL #1: Do not make a single sound for 3 minutes.” Below, in smaller text: “If you fail, you will receive a consequence proportional to the amount of noise.”

—¿“Proporcional”? ¿Qué significa eso exactamente? —pregunté. —Tal vez si estornudas pierdes un dedo, pero si cantas reguetón te conviertes en mueble —dijo Najimi. —Me rehúso a ser un escritorio —respondí.

日本語訳

―「比例して罰」って、どういう意味だよ? ―僕が聞くと、 ―くしゃみしたら指1本、でもレゲトン歌ったら家具にされるとか? ―ナジミが真顔で答えた。 ―俺、机にはなりたくないぞ。

English Translation

“Proportional punishment? What exactly does that mean?” I asked. “Maybe a sneeze costs you a finger, but singing reggaeton turns you into furniture,” said Najimi. “I refuse to become a desk,” I replied.

Una cuenta regresiva apareció: 3:00 Los tres nos miramos. Silencio absoluto. 2:59... 2:58... A los tres segundos, Najimi dejó escapar un “¡achís!” Y entonces… el techo descendió 2 centímetros.

日本語訳

カウントダウンが表示された:3:00 僕たちは見つめ合い、沈黙を守った。 2:59… 2:58… 3秒目でナジミが「へくしっ!」とくしゃみを。 その瞬間、天井が2センチほど下がった。

English Translation

A countdown appeared: 3:00 The three of us locked eyes. Complete silence. 2:59… 2:58… At second 3, Najimi sneezed. Instantly… the ceiling dropped 2 centimeters.

—¡Lo siento! Era un reflejo nasal ancestral —susurró. Otro centímetro bajó. —¡Najimi! ¡Ni siquiera eso puedes susurrar! —¡Ups! El techo bajó 5 cm de golpe.

日本語訳

―ごめん!これは鼻の祖先の反射なのよ ―と彼女がささやく。 さらに天井が1センチ下がる。 ―ナジミ!ささやきすらダメだって! ―あっ…! 天井が一気に5センチ下がった。

English Translation

“Sorry! It was an ancestral nasal reflex,” she whispered. Another centimeter fell. “Najimi! Not even whispering!” “Oops!” The ceiling dropped 5 cm in one go.

—¿Y si respiro fuerte? —pregunté, moviendo los labios solo. —Prueba y te conviertes en una silla plegable —escribió Komehyo en una pizarrita blanca. —Anotado.

日本語訳

―深呼吸したらどうなる? ―と僕が口パクで尋ねる。 ―やったら折りたたみ椅子にされる ―コメヒョがホワイトボードに書いた。 ―了解。

English Translation

“What if I breathe loudly?” I mouthed. “Try it and you’ll turn into a folding chair,” Komehyo wrote on a small whiteboard. “Noted.”

Los tres nos quedamos congelados. Solo el tic-tac digital avanzaba. 1:45… 1:10… 0:30… —¡MI TELÉFONO! —gritó Najimi al escuchar su alarma. El techo cayó 30 cm. Y una lámpara se encendió con forma de calavera.

日本語訳

僕たちは石のように固まった。動くのはタイマーだけ。 1:45… 1:10… 0:30… ―うわっスマホ! ―ナジミのアラームが鳴り響く。 天井が30センチ落下。 頭上のランプがドクロ型に光り出した。

English Translation

We froze like statues. Only the timer kept ticking. 1:45… 1:10… 0:30… “MY PHONE!” screamed Najimi as her alarm went off. The ceiling dropped 30 cm. And a skull-shaped lamp lit up.

0:03… 0:02… 0:01… Sonó una campanita de té. Todo se detuvo. La pizarra cambió: “PRUEBA SUPERADA. (apenas)”

日本語訳

0:03… 0:02… 0:01… チリン、とお茶の鈴が鳴った。全ての動きが止まる。 黒板の文字が変化: 「試練クリア(ギリギリ)」

English Translation

0:03… 0:02… 0:01… A teacup bell rang. Everything stopped. The board changed: “TRIAL CLEARED. (barely)”