Los Tiempos de Aku

Capítulo 6: El aula que no debería existir

Historia (CEFR: C2 - Español)

La campana sonó. Una, dos, tres veces. Pero no era la campana normal del colegio. Era... más grave. Más antigua. Como si la estuviera tocando un fantasma con artritis. —No es la del tercer piso —murmuró Komehyo—. Esa suena en do sostenido. Esta es un fa menor.

日本語訳

鐘が鳴った。1回、2回、3回――でも、それはいつもの校内のチャイムではなかった。 音が低くて古くて、まるで関節炎の幽霊が鳴らしてるような響き。 ―これは三階のチャイムじゃない ―コメヒョが呟いた―。あれはドのシャープ。これはファのマイナー。

English Translation

The bell rang. Once, twice, three times. But it wasn’t the school’s usual bell. It was... deeper. Older. Like a ghost with arthritis was ringing it. “Not the third floor’s bell,” murmured Komehyo. “That one rings in C-sharp. This is F minor.”

De repente, la puerta del club se cerró sola. El pestillo giró. Las ventanas se cubrieron de niebla. —Esto se siente como la escena previa a que alguien diga: “¡Y ahora empieza el juego!” —¡Y ahora empieza el juego! —dijo una voz... por los altavoces.

日本語訳

突然、クラブルームのドアがひとりでに閉まり、鍵が勝手にかかった。窓は曇り、外が見えなくなる。 ―これって、「さあ、ゲームの始まりだ!」って言われる前の雰囲気だよな… ―さあ、ゲームの始まりだ! ―スピーカーから聞こえたその声。

English Translation

Suddenly, the clubroom door slammed shut. The lock clicked on its own. The windows fogged up. “This feels like the part right before someone says, ‘And now, the game begins!’” “And now, the game begins!” a voice declared... over the loudspeakers.

—¿Quién dijo eso? —pregunté. —Yo no fui, esta vez —respondió Najimi, alzando las manos. —Lo peor es que la voz me resulta familiar… —murmuré. —Es la del director —dijo Komehyo—, pero procesada con un filtro de voz de ardilla diabólica.

日本語訳

―誰だ今の声? ―僕が尋ねると、 ―今回は私じゃないよ ―ナジミが両手を上げた。 ―なんか聞き覚えある声だったんだけどな… ―校長の声だよ ―コメヒョが言った―。ただし、悪魔リス風のボイスフィルターを通してるけど。

English Translation

“Who said that?” I asked. “Not me. This time,” Najimi said, raising her hands. “The voice sounded familiar…” I muttered. “It’s the principal’s,” Komehyo noted. “But with a demonic squirrel voice filter.”

La pared del fondo empezó a cambiar. Se derritió como gelatina caliente. Y detrás... una puerta que no estaba antes. Sobre ella, un cartel de madera: “Aula 4.5”.

日本語訳

クラブルームの奥の壁が、熱いゼリーのように溶けていく。そしてその奥から現れたのは――見たことのないドアだった。 ドアの上には、木の看板にこう書かれていた:「4.5教室」

English Translation

The back wall started to melt like hot jelly. Behind it… a door that hadn’t been there before. Above the door, a wooden sign read: “Classroom 4.5”.

—¿Desde cuándo existe el aula 4.5? —pregunté. —No existe —respondieron Najimi y Komehyo al unísono. —Entonces... ¿entramos? —Por supuesto —dijo Najimi. —Sin duda —dijo Komehyo. —…¿Soy el único con instinto de supervivencia en este club?

日本語訳

―4.5教室なんて、いつからあった? ―僕が尋ねた。 ―そんな教室、存在しない ―ナジミとコメヒョが同時に答えた。 ―…じゃあ、入るの? ―当然でしょ ―ナジミ。 ―迷う必要はない ―コメヒョ。 ―…このクラブで生存本能あるの、僕だけなの?

English Translation

“Since when has there been a Classroom 4.5?” I asked. “There isn’t,” Najimi and Komehyo replied in unison. “So… are we going in?” “Of course,” said Najimi. “No doubt,” said Komehyo. “…Am I the only one in this club with a survival instinct?”

Y así, con una mezcla de curiosidad, miedo y una bolsa de galletas que Najimi insistió en traer “por si esto es un picnic maldito”, cruzamos la puerta. La luz al otro lado era… diferente.

日本語訳

こうして、好奇心と恐怖、そして「これは呪われたピクニックかもしれない」と言ってナジミが持ってきたクッキー袋を手に、僕たちはそのドアをくぐった。 その先の光は――明らかに違っていた。

English Translation

And so, with a mix of curiosity, fear, and a bag of cookies Najimi insisted on bringing “in case it’s a cursed picnic,” we stepped through the door. The light on the other side was… different.