Historia (CEFR: C2 - Español)
Todo comenzó con un sobre. Un sobre blanco, sin remitente, sin destinatario, colocado exactamente en el centro de nuestra mesa del club. —¿Esto estaba aquí ayer? —pregunté, con el tono de quien sospecha que la tostadora le está mintiendo. —No. Ayer en esa posición había una hormiga muerta —dijo Komehyo, como si fuera información crucial.
日本語訳
全ては一通の封筒から始まった。白い封筒。差出人も宛名もなく、クラブの机のど真ん中に置かれていた。 ―これ、昨日あったっけ? ―僕は、まるでトースターに嘘をつかれたかのような口調で聞いた。 ―いや、昨日そこには死んだアリが一匹いた ―コメヒョが、極めて重要な情報のように答えた。
English Translation
It all started with an envelope. A white envelope, no sender, no addressee, placed precisely at the center of our clubroom table. “Was this here yesterday?” I asked, in the same tone you’d use if you thought your toaster was lying. “No. Yesterday there was a dead ant in that exact spot,” said Komehyo, as if it were crucial intelligence.
—¡Una señal! —gritó Najimi, mientras sacaba de su mochila una lupa, dos guantes quirúrgicos y una barra de incienso. —¿Por qué llevas eso contigo? —No pregunto por qué tú llevas tres pilas AA y un dado de veinte caras, ¿verdad?
日本語訳
―これはサインだ! ―ナジミが叫び、リュックからルーペと手術用手袋、そして線香を取り出した。 ―なんでそんなもの持ち歩いてるんだよ? ―じゃあ君が単三電池3本と20面ダイス持ち歩いてる理由も聞かないよ?
English Translation
“It’s a sign!” shouted Najimi, pulling a magnifying glass, surgical gloves, and a stick of incense from her backpack. “Why do you even carry that stuff around?” “I don’t question why you carry three AA batteries and a 20-sided die, do I?”
El sobre estaba sellado con cera roja. En el centro, un símbolo grabado: parecía una espiral con una carita sonriente en el centro. —Esto es… inquietantemente amistoso —dije. —Es una contradicción en sí misma. Me gusta —sonrió Komehyo.
日本語訳
封筒には赤い封蝋が使われていた。中央には、渦巻き模様の中にニコニコ顔が刻まれていた。 ―なんか……不気味なのにフレンドリーすぎない? ―僕は言った。 ―矛盾こそ美。気に入った ―コメヒョが笑った。
English Translation
The envelope was sealed with red wax. In the center, a symbol: a spiral with a smiling face in the middle. “This is… disturbingly friendly,” I said. “A contradiction. I like it,” smiled Komehyo.
—¡Ábranlo ya! —Najimi tenía la lupa pegada al ojo como si fuera una detective de los años 20. —O podríamos… no abrirlo, e irnos a casa a comer arroz. —Tu cobardía es el condimento de mi valentía, Aku.
日本語訳
―早く開けて! ―ナジミはルーペを片目に当て、1920年代の探偵のような風格だった。 ―いや、ここは開けずにご飯食べに帰らないか? ―君の臆病さが、私の勇気にスパイスを加えるんだよアク。
English Translation
“Open it already!” Najimi had the magnifying glass glued to her eye like a 1920s detective. “Or… we could not open it and just go home and eat rice.” “Your cowardice is the spice of my bravery, Aku.”
Lo abrimos. Dentro había una hoja amarillenta, con solo una frase: “Todo club que se respete debe tener una prueba.” Y justo debajo, una línea escrita a mano: “Empieza al sonar la campana.” Y en ese instante, desde el pasillo… sonó una campana.
日本語訳
僕らは開封した。中には黄ばんだ紙が一枚。書かれていたのは、たったひとつの文。 「どんなクラブにも試練が必要だ」 その下に手書きで: 「鐘が鳴ったら始まる」 そしてちょうどその瞬間、廊下の奥から……鐘の音が鳴り響いた。
English Translation
We opened it. Inside was a yellowed sheet, bearing just one sentence: “Every club worth its salt must face a trial.” And just below, handwritten: “It begins when the bell rings.” And right at that moment, from down the hallway… a bell rang.