Historia(CEFR: C2 Español)
El barco ancló en una bahía rodeada de acantilados musgosos. La niebla era espesa, pero no amenazante. Kumy descendió primero, tocando tierra firme. —Este lugar... se siente como un recuerdo. Najimi olfateó el aire. —Huele a libros viejos y pan caliente. —¿Es eso posible? —Con nosotros, sí.
日本語訳
船は苔むした断崖に囲まれた湾に錨を下ろした。 霧は濃かったが、不気味ではなかった。 クミが最初に降り立ち、固い大地に足をつけた。 「ここ……記憶みたいな感じがする」 ナジミが鼻をひくつかせる。 「古い本と焼きたてのパンの匂いがする」 「そんなことある?」 「俺たちなら、ある」
Avanzaron entre senderos cubiertos de hojas secas. No había pájaros ni insectos, pero sí ecos de risas lejanas. En el centro de la isla, encontraron una casa. Hecha de piedra gris, cubierta de hiedra. Una puerta abierta, como si esperara visitas.
英語訳
They walked through paths covered in dry leaves. No birds, no insects — only distant echoes of laughter. In the center of the island, they found a house. Made of gray stone, covered in ivy. Its door open, as if waiting for guests.
—¿Entramos? Aku asintió sin hablar. Dentro, todo estaba intacto: tazas en la mesa, un libro abierto, un reloj de péndulo marcando las 11:11.
日本語訳
「入るか?」 アクは黙ってうなずいた。 中は、すべてがそのままだった。 テーブルの上のカップ、開いたままの本、 そして振り子時計が11時11分を指していた。
Najimi tomó el libro. Era un diario. En la primera página, escrito con letra temblorosa: “Si estás leyendo esto, aún queda algo por salvar.”
英語訳
Najimi picked up the book. It was a diary. On the first page, written in shaky handwriting: “If you're reading this, there's still something left to save.”
Kumy susurró: —¿Y si esta isla... es un fragmento de nosotros? Aku respondió: —Entonces debemos escuchar lo que tiene para decirnos.
日本語訳
クミがささやいた。 「もしこの島が……私たち自身のかけらだったら?」 アクが答えた。 「なら、島の語る声を――聞くべきだ」