Los Tiempos de Aku

Capítulo 60:Los ecos del mañana(明日への残響)

Historia(CEFR: C2 Español)

El sonido del mar era distinto esta vez. No era amenaza ni fondo de tragedia, sino un ritmo suave que acompañaba sus pasos. El barco se deslizaba como si supiera a dónde ir. Aku se apoyó en la baranda, mirando el horizonte como si pudiera leerlo.

日本語訳

今回の海の音は、以前とは違っていた。 それは脅威でも、悲劇の背景でもなかった。 穏やかに、彼らの歩みに寄り添うリズム。 船はまるで進むべき道を理解しているかのように、滑らかに進む。 アクは手すりに肘をかけ、 地平線を見つめる――まるでそこに未来が書かれているかのように。

—¿Crees que haya más como nosotros? Najimi apareció a su lado, con una manzana medio comida en la mano. —¿Más que despertaron? —O más que aún duermen.

英語訳

“Do you think there are more like us?” Najimi appeared beside him, holding a half-eaten apple. “More who woke up?” “Or more who are still asleep.”

Kumy, sentada en lo alto del mástil, respondió desde arriba. —No importa cuántos haya. Lo importante es que sigamos caminando. Aunque el mundo intente dormirse otra vez.

日本語訳

マストの上に腰掛けていたクミが、上から答えた。 「何人いようと関係ないよ。 大事なのは――私たちが歩き続けること。 たとえ、世界がまた眠りに落ちようとしてもね」

Aku cerró los ojos por un instante. Sintió el viento como si susurrara nombres olvidados. —Entonces sigamos. Ya no por lo que perdimos, sino por lo que aún podemos encontrar.

英語訳

Aku closed his eyes for a moment. He felt the wind whispering forgotten names. “Then let’s keep going. Not for what we lost, but for what we might still find.”

El barco surcó las aguas como un lápiz sobre el papel del tiempo. Y cada ola era una palabra, cada vela un suspiro, cada jornada una promesa aún por cumplir.

日本語訳

船は、まるで時間という紙の上を走る鉛筆のように波を切った。 波一つ一つが言葉となり、 帆一枚がため息となり、 旅の一日一日が、まだ果たされていない約束となった。