Historia (CEFR: C2 - Español)
—¡Aku, no pises el tercer adoquín de la derecha! —¿Eh? Ya era tarde. Mi pie ya estaba en el adoquín maldito. —Demasiado tarde... —susurró Najimi, con una expresión tan seria que me detuve en seco. —¿Qué pasa? ¿Va a salir un dragón? —Peor. Mi predicción de hoy dice que ese adoquín trae mala suerte nivel “te quedas sin desayuno”.
日本語訳
―アク、右から3番目の石、踏んじゃダメ! ―え? 遅かった。すでにその“呪われた石”を踏んでいた。 ―手遅れだね…… ―ナジミが真剣な顔でささやいた。僕は思わず立ち止まった。 ―何が起きるっていうの?ドラゴンでも出る? ―それより最悪だよ。今日の予言によると、その石を踏むと「朝ごはんにありつけないレベルの不運」が来るらしい。
English Translation
“Aku, don’t step on the third stone from the right!” “Huh?” Too late. My foot was already on the cursed tile. “Too late...” Najimi whispered, her face dead serious. I stopped mid-step. “What now? A dragon shows up?” “Worse. My prediction says that stone brings bad luck—‘no breakfast’ level.”
—¿Tus predicciones otra vez? ¿Qué fue esta vez? ¿Una galleta de la suerte mojada en leche de almendras? —No, esta vez fue una señal cósmica: mi tostadora lanzó la rebanada hacia el oeste. Eso nunca pasa.
日本語訳
―また予言かよ?今度は何で見たんだ?アーモンドミルクに浸したフォーチュンクッキーか? ―違うよ。今回は宇宙からのサイン。うちのトースターがパンを西に飛ばしたんだ。あれ、いつもは北東にしか飛ばないのに。
English Translation
“Another one of your predictions? What was it this time? A fortune cookie dipped in almond milk?” “Nope. Cosmic sign. My toaster shot the bread to the west. That never happens.”
Llegamos a la esquina del parque, donde suele haber gatos. Hoy solo había uno, sentado sobre un banco, observando con aire de juicio superior. —Ese gato sabe demasiado —dijo Najimi, bajando la voz. —¿Demasiado sobre qué? —Sobre mí. Me vio bailar con una tostadora en abril.
日本語訳
公園の角に着いた。普段は猫がたくさんいるのに、今日は一匹だけ。ベンチに座り、こちらを見下すような視線を送ってくる。 ―あの猫、知りすぎてる ―ナジミが声を潜めた。 ―何を? ―私のこと。4月にトースターと踊ってるとこ、見られたの。
English Translation
We reached the park corner, where cats usually hang out. Today there was only one, sitting on a bench, judging us. “That cat knows too much,” Najimi whispered. “Knows what?” “About me. It saw me dancing with a toaster back in April.”
En ese momento, Najimi se agachó y recogió un pequeño papel del suelo. Lo desplegó. Me lo mostró. Era un mensaje escrito con letras torcidas: “El Club te está observando. No te retrases.”
日本語訳
そのときナジミが足元に落ちていた紙切れを拾い上げた。広げて、僕に見せる。そこには、歪んだ文字でこう書かれていた: 「クラブは君を見ている 遅れるな」
English Translation
At that moment, Najimi crouched down and picked up a scrap of paper from the ground. She unfolded it and showed me. It had a message in crooked letters: “The Club is watching. Don’t be late.”
—¿Tú lo escribiste? —No. Hoy no usé tinta invisible. —Eso no responde nada. —Exacto. Por eso es una pista.
日本語訳
―これ、お前が書いた? ―違うよ。今日は透明インクは使ってないし。 ―それ、答えになってないだろ。 ―だからこそヒントなんだって。
English Translation
“Did you write this?” “Nope. I didn’t use invisible ink today.” “That doesn’t answer anything.” “Exactly. That’s why it’s a clue.”
Y así empezó el día: con una maldición de adoquines, una amenaza felina y un mensaje críptico. Lo normal, si caminas con Najimi.
日本語訳
そんなわけで一日は始まった。呪われた石、不穏な猫、そして謎のメッセージ。ナジミと一緒にいると、これが普通になる。
English Translation
And that’s how the day began: cursed pavement, ominous cats, and a cryptic note. Just another normal morning when you walk with Najimi.