Historia (CEFR: C2 - Español)
—Aku, ¿sabes cuál es la mejor forma de sobrevivir a un apocalipsis zombie? —me preguntó Najimi el martes pasado, mientras ponía ketchup en su yogur.
日本語訳
―アク、ゾンビの世界になったときに生き延びるコツ、知ってる? ―そう言って、ナジミは火曜日の昼休みにヨーグルトにケチャップをかけながら聞いてきた。
English Translation
“Aku, do you know the best way to survive a zombie apocalypse?” Najimi asked me last Tuesday while pouring ketchup into her yogurt.
—¿No comer eso? —respondí, señalando su… creación.
日本語訳
―それを食べないことじゃない? ―僕はその…芸術作品に指をさしながら答えた。
English Translation
“Not eating that?” I replied, pointing at her… creation.
Najimi no se ofendió. Ella nunca se ofende. Según ella, “ofenderse es un lujo que no te puedes permitir si tu cerebro está lleno de teorías conspirativas y recetas cuestionables”.
日本語訳
ナジミは怒らなかった。彼女は怒らない人だ。彼女曰く、「陰謀論と怪しいレシピで頭がいっぱいな人間にとって、傷つくとか怒るとかは贅沢すぎる」らしい。
English Translation
Najimi didn’t get offended. She never does. According to her, “getting offended is a luxury you can’t afford if your brain’s full of conspiracy theories and questionable recipes.”
Hay quien la llama excéntrica. Otros dicen que está mal de la cabeza. Yo prefiero decir que vive en una dimensión ligeramente inclinada respecto a la nuestra.
日本語訳
ナジミのことを「変わり者」って言う人もいれば、「頭がおかしい」と言う人もいる。僕としては、彼女はこの世界とはほんの少しだけ傾いた次元に住んでるんじゃないかと思ってる。
English Translation
Some call her eccentric. Others say she’s just nuts. I prefer to think she lives in a slightly tilted dimension compared to ours.
Pero lo curioso es que, en medio de su locura, a veces dice cosas que te hacen pensar. Como aquel día que dijo: “Los zombies no son los peligrosos. Es la gente que cree que aún pueden ser salvados.”
日本語訳
でも不思議なことに、彼女の狂気の中には時々ハッとさせられる言葉が混じっている。あの日の「怖いのはゾンビじゃないの。まだ人間だって信じてる人間の方よ」みたいにね。
English Translation
But what’s strange is, sometimes in her madness, she says things that make you stop and think. Like that day when she said, “Zombies aren’t the real danger. It’s the people who still think they can be saved.”
Najimi es la clase de persona que lleva una brújula en el bolsillo “por si el universo decide cambiar el norte un día”. Es la que siempre tiene cinta adhesiva en la mochila, aunque no llevemos nada que reparar. Y por alguna razón, siempre sabe cuándo va a llover, aunque el cielo esté despejado.
日本語訳
ナジミは、ポケットにコンパスを入れているような人間だ。「いつか宇宙が北の方向を変えるかもしれないから」ってね。いつもリュックにガムテープを持ち歩いてるけど、僕たちは何も壊してないのに。そして不思議なことに、晴れていても雨が降るかどうか、彼女はいつも当てる。
English Translation
Najimi is the kind of person who keeps a compass in her pocket “just in case the universe decides to change where north is.” She always has duct tape in her bag, even though we never need it. And somehow, she always knows when it’s going to rain—even on a sunny day.
No sé si Najimi es un genio, una loca, o ambas cosas. Pero si alguna vez el mundo termina, quiero estar a su lado. Porque entre todos mis amigos, ella es la única que ya tiene un plan. Aunque implique yogur con ketchup.
日本語訳
ナジミが天才なのか、ただの変人なのか、それともその両方なのかはわからない。でも、もしこの世界が終わるとしたら、僕は彼女の隣にいたい。僕の友人の中で、彼女だけがすでに終末のプランを持っているから。たとえそれがケチャップ入りヨーグルトだとしても。
English Translation
I don’t know if Najimi is a genius, a lunatic, or both. But if the world ever ends, I want to be by her side. Because out of all my friends, she’s the only one who already has a plan—even if it involves yogurt with ketchup.