Historia (CEFR: C2 - Español)
En el aula 1-C, la silla junto a la ventana siempre estuvo vacía. Nadie la usaba. Nadie sabía por qué. Hasta hoy.
日本語訳
1-C教室の窓際の席は、ずっと空席だった。 誰も使わなかった。 理由は誰にもわからなかった。 今日までは。
English Translation
In classroom 1-C, the seat by the window had always been empty. No one used it. No one knew why. Until today.
—¿Quién dejó este cuaderno aquí? —preguntó Nazimi. Era rosa. Con una pegatina de cerezo. En la portada, dos letras: “K. M.”
日本語訳
―このノート、誰が置いたの? ―ナジミが訊いた。 ノートはピンク色。 桜のシールが貼られていた。 表紙には2文字――「K.M.」
English Translation
“Who left this notebook here?” asked Nazimi. It was pink. With a cherry blossom sticker. On the cover, two letters: “K. M.”
—La silla… —¿Qué pasa con la silla? —Está… caliente. Como si alguien hubiera estado sentada hace un momento.
日本語訳
―この椅子…… ―どうしたの? ―……温かい。 まるで誰かが、ついさっきまで座ってたみたい。
English Translation
“The chair…” “What about it?” “It’s… warm. Like someone had just been sitting there.”
Hikari llegó corriendo. —No puede ser… —¿Qué ocurre? —preguntó Aku. —Esto no estaba previsto. No tan pronto. —¿Qué significa? —Ella… está regresando. Sin un ancla. Sin un cuerpo.
日本語訳
ヒカリが駆け込んできた。 ―まさか…… ―何が? ―アクが訊いた。 ―こんな早く現れるなんて、想定してなかった。 ―どういうこと? ―彼女……戻ってこようとしてる。 拠り所も、身体も持たずに。
English Translation
Hikari came running. “It can’t be…” “What is it?” asked Aku. “This wasn’t supposed to happen. Not this soon.” “What does that mean?” “She… is trying to return. Without an anchor. Without a body.”
En la pizarra apareció una frase, escrita con tiza: “¿Todavía hay un lugar para mí?” Nadie la escribió. Nadie se atrevió a borrarla.
日本語訳
黒板にチョークで書かれていた。 「私の席、まだありますか?」 誰も書いた記憶はなかった。 誰も消す勇気はなかった。
English Translation
A phrase appeared on the chalkboard, written in chalk: “Is there still a place for me?” No one remembered writing it. No one dared to erase it.