Historia (CEFR: C2 - Español)
Primero fue el reloj del pasillo. Luego, el grifo del baño. Y después… Una banca en el patio, con una grieta en forma de flor. Nadie la recordaba. Pero todos juraban haberla visto antes.
日本語訳
最初は廊下の時計だった。 次に、洗面所の蛇口。 そのあと…… 校庭のベンチに、花の形をしたヒビが現れた。 誰も覚えていないのに、 誰もが「見たことある」と口にした。
English Translation
First, it was the hallway clock. Then, the faucet in the restroom. And then… A bench in the yard, cracked in the shape of a flower. No one remembered it. But everyone swore they'd seen it before.
—Esto no es casualidad —murmuró Hikari—. —¿Qué quieres decir? —preguntó Aku. —La memoria ha empezado a manifestarse. —¿Memoria de qué? —De lo que fue borrado. …De ella.
日本語訳
―これは偶然じゃないわ ―ヒカリがつぶやいた。 ―どういう意味? ―アクが尋ねた。 ―“記憶”が、実体を持ち始めてるの。 ―記憶って……何の? ―消されたものよ。 ……彼女の。
English Translation
“This isn’t a coincidence,” murmured Hikari. “What do you mean?” asked Aku. “Memory is starting to take form.” “Memory of what?” “Of what was erased. …Of her.”
En la biblioteca, apareció un libro sin título. Las páginas estaban en blanco. Solo una tenía texto: “KUMI estuvo aquí.” Y debajo, una huella… …de pétalos.
日本語訳
図書室の棚に、一冊の無題の本が置かれていた。 中身は白紙だった。 ただ、1ページだけに言葉があった: 「クミ、ここにいた。」 その下には…… 花びらのような跡が残されていた。
English Translation
In the library, a book appeared with no title. The pages were blank. Only one had writing: “KUMI was here.” And beneath it… …a trace of petals.
—¿Esto es magia? —preguntó Komehyo. —No —respondió Hikari—. —¿Entonces? —Es resonancia. La realidad se alinea con lo que el corazón aún grita en silencio.
日本語訳
―これって、魔法なの? ―コメヒョが言った。 ―違うわ ―ヒカリが答えた。 ―じゃあ、何? ―“共鳴”よ。 現実はね、心が沈黙の中で叫ぶものに引き寄せられるの。
English Translation
“Is this magic?” asked Komehyo. “No,” replied Hikari. “Then what is it?” “It’s resonance. Reality aligns with what the heart still screams in silence.”
—Entonces… —¿Sí? —Si seguimos recordándola… —Tal vez ella también… …empiece a recordar.
日本語訳
―ってことは…… ―ええ? ―もし僕たちが彼女を思い続けたら…… ―彼女も…… ……自分自身を思い出せるかもしれない。
English Translation
“Then… “Yeah?” “If we keep remembering her…” “Maybe she’ll… …remember herself, too.”