Los Tiempos de Aku

Capítulo 23: El olvido programado

Historia (CEFR: C2 - Español)

—No es la primera vez —dijo Hikari. —¿Qué cosa? —Que alguien fue “olvidado por todos” y aún así intentó volver. —¿Cuándo pasó? —Hace dos ciclos. En otra clase. —¿Qué le pasó?

日本語訳

―今回が初めてじゃないのよ ―ヒカリが言った。 ―何が? ―“みんなに忘れられた存在”が、それでも戻ろうとしたこと。 ―いつの話? ―2サイクル前。別のクラスで。 ―その子は……どうなったの?

English Translation

“This isn’t the first time,” said Hikari. “What do you mean?” “That someone who was forgotten by everyone still tried to return.” “When did it happen?” “Two cycles ago. In another class.” “What happened to them?”

—Log 0187_Δ: "Yuna". No hay imágenes. No hay voz. Solo quedan sus efectos colaterales: Ecos en sueños. Cicatrices en escritorios. Una sombra sin nombre que aún aparece en las fotografías.

日本語訳

―ログ0187_Δ「ユナ」 映像はない。 音声も残っていない。 ただ、彼女の“副作用”だけが残ってる。 ―夢に響く声。 ―机に刻まれた傷。 ―名前のない影が、今でも写真に写り込む。

English Translation

“Log 0187_Δ: ‘Yuna’.” No images. No audio. Only her side effects remain: Voices in dreams. Scratches on desks. A nameless shadow still appearing in photos.

—¿Y por qué fue olvidada? —Porque no debió haber existido. —¿Era un error? —Era… demasiado empática. —Conectaba con todos. —Y eso colapsó el sistema de observación.

日本語訳

―なんで忘れられたの? ―“存在してはいけなかった”から。 ―バグだったの? ―彼女は……共感しすぎたのよ。 ―全員と“つながってしまった”。 ―それで観測システムが崩壊しかけた。

English Translation

“Why was she forgotten?” “Because she wasn’t supposed to exist.” “Was she an error?” “She was… too empathetic.” “She connected with everyone.” “And that nearly collapsed the observation system.”

—¿Y Kumi? —Kumi es diferente. —Ella fue borrada “por decisión colectiva”. —Un acto inconsciente de autoprotección. —Pero si la recordamos… …la lógica se romperá.

日本語訳

―じゃあクミは? ―クミは違う。 ―彼女は“無意識のうちに、みんなが望んで”消された。 ―自己防衛の本能だったのよ。 ―でも……もし私たちが彼女を思い出したら…… ……この世界の論理は、壊れ始める。

English Translation

“And Kumi?” “Kumi is different.” “She was erased by ‘collective decision’.” “An unconscious act of self-protection.” “But if we remember her… …logic itself will start to break.”

En ese momento, algo cayó del bolsillo de Aku. Una flor seca. Pequeña. Azul. Nadie la había puesto ahí. Pero todos la reconocieron. —Esa flor… —Siempre la traía en el cabello…

日本語訳

その時、アクのポケットから何かが落ちた。 乾いた花だった。 小さく、青い。 誰も入れた覚えはない。 でも、全員がそれを知っていた。 ―この花…… ―あの子、いつも髪に挿してた……

English Translation

In that moment, something fell from Aku’s pocket. A dried flower. Small. Blue. No one remembered putting it there. But everyone recognized it. “That flower…” “She always wore it in her hair…”