Historia (CEFR: B1-B2 Español)
Mrs. García toma el mando:
—¡Nadie se mueve! Hasta que resuelva el misterio de… ¡la galleta desaparecida!
La cabra y el robot intercambian miradas nerviosas.
—Si confiesas ahora, el castigo será sólo compartir el postre —advierte Mrs. García.
El capitán suspira.
—Esto va para largo…
日本語訳
ガルシア夫人が大号令。
「誰も動かないで!消えたクッキーの謎が解けるまで!」
ヤギとロボは目配せしてソワソワ。
「今なら自白しても罰はデザート半分よ!」
船長がため息。「これは長くなりそうだな…」
English Translation
Mrs. García takes command:
“Nobody moves! Not until I solve the mystery of… the missing cookie!”
The goat and the robot exchange nervous glances.
“If you confess now, your only punishment is sharing dessert,” warns Mrs. García.
The captain sighs.
“This is going to take a while…”
Aku intenta ayudar.
—¿Quizás la cabra…?
—¡Error! Tengo pruebas de que la cabra es inocente:
—¡Estaba cantando “Burbujas bajo el mar” cuando la galleta desapareció!
Todos aplauden el “alibi musical”.
日本語訳
アクが助け舟。
「たぶんヤギが…?」
「不正解!ヤギのアリバイは完璧。消失時、“海底の泡”を熱唱してたわ!」
みんな“歌アリバイ”に拍手。
English Translation
Aku tries to help.
“Maybe the goat…?”
“Wrong! I have proof the goat is innocent: she was singing ‘Bubbles Under the Sea’ when the cookie disappeared!”
Everyone applauds the “musical alibi.”
Komihyo interviene.
—¿Y el robot?
—¡Tampoco! Tengo una foto del robot durmiendo en modo ahorro de energía.
El robot:
—¡Eso es difamación digital!
日本語訳
コメヒョが口を挟む。
「じゃあロボは?」
「それも違う!ロボが省エネ睡眠中の写真があるわ!」
ロボが抗議。「それはデジタル名誉毀損です!」
English Translation
Komihyo speaks up.
“What about the robot?”
“Nope! I have a photo of the robot sleeping in power-save mode.”
The robot protests:
“That’s digital defamation!”
Itao:
—Entonces… ¿quién fue?
Mrs. García gira teatralmente:
—¡Sospecho que el culpable está… entre nosotros!
Todos: “¡Obvio!”
Aku y Kumi se miran, aguantando la risa.
日本語訳
イタオ。
「じゃあ誰が?」
ガルシア夫人が派手に振り返る。
「犯人は…この中にいると睨んでます!」
全員「知ってる!」
アクとクミは吹き出しそうに見つめ合う。
English Translation
Itao:
“Then… who was it?”
Mrs. García spins dramatically:
“I suspect the culprit is… among us!”
Everyone: “Obviously!”
Aku and Kumi exchange glances, barely holding in their laughter.
Pero justo entonces, la cabra eructa discretamente… y de su boca cae media galleta.
—¡Caso resuelto! —grita Mrs. García, apuntando triunfal.
Todo el mundo aplaude (menos la cabra).
日本語訳
その瞬間、ヤギがこっそりゲップ――口からクッキーのかけら。
「事件解決!」ガルシア夫人が勝ち誇る。
会場大拍手(ヤギ以外)。
English Translation
But just then, the goat burps discreetly… and half a cookie drops from her mouth.
“Case closed!” shouts Mrs. García, triumphantly pointing.
Everyone applauds (except the goat).
Así, el primer “caso” de Mrs. García termina en risas, y el submarino sabe que… con ella a bordo, la diversión nunca faltará (ni los problemas).
日本語訳
こうしてガルシア夫人の“初事件”は大爆笑で幕を閉じた。
彼女がいる限り、この船に退屈も平和も――もう来ない!
English Translation
Thus, Mrs. García’s first “case” ends in laughter,
and the submarine knows…
with her on board, there will never be a shortage of fun (or trouble).