Historia (CEFR: B1-B2 Español)
—¡Anuncio de emergencia! —proclama Mrs. García—.
Ha desaparecido… ¡el calcetín del capitán!
Aku suspira.
—Esto ya parece un circo.
Kumi le da un codazo.
—No digas eso en voz alta. Aquí, lo convierten en espectáculo de verdad…
日本語訳
「緊急告知!」ガルシア夫人が叫ぶ。
「船長の靴下が…消えました!」
アクがため息。
「もはやサーカスだな…」
クミが肘で小突く。
「大声で言わないで。本当に“推理ショー”にされるから…」
English Translation
“Emergency announcement!” Mrs. García proclaims.
“The captain’s sock has… vanished!”
Aku sighs.
“This is turning into a circus…”
Kumi elbows him.
“Don’t say that out loud. Here, it really will become a show…”
Mrs. García reparte papeles de “sospechoso” a todos:
—Tú eres el mayordomo. Tú, la ladrona de calcetines. Tú, el robot-hipnotizador.
La cabra asiente solemne.
—Siempre quise un papel con diálogo —dice el robot.
日本語訳
ガルシア夫人が「容疑者カード」を配る。
「あなたは執事役。そちらは靴下泥棒。ロボは催眠ロボね」
ヤギが神妙にうなずき、
ロボは「ついにセリフがある役だ!」と喜ぶ。
English Translation
Mrs. García hands out “suspect” roles to everyone:
“You’re the butler. You, the sock thief. You, the hypnotist robot.”
The goat nods solemnly.
“I always wanted a role with lines,” says the robot.
Aku y Kumi son forzados a ser los “detectives rivales”.
—Apuesto a que lo resuelvo antes que tú —susurra Kumi.
—Si ganas, la próxima vez te invito al postre —Aku responde, guiñando un ojo.
Komihyo toma notas: “el amor también es misterio…”
日本語訳
アクとクミは「ライバル探偵」役を強制される。
「先に解決した方が勝ちよ」クミがささやく。
「じゃあ勝ったら、今度デザートを奢る」アクがウインク。
コメヒョは「恋もまたミステリー」とメモする。
English Translation
Aku and Kumi are forced to play “rival detectives.”
“I bet I’ll solve it before you do,” Kumi whispers.
“If you win, I’ll buy you dessert next time,” Aku replies, winking.
Komihyo takes notes: “Love is also a mystery…”
El “interrogatorio” se convierte en improvisación total:
—Confiese, robot. ¿Dónde estaba anoche?
—En modo ahorro de energía, pero soñé con galletas.
La cabra da un discurso sobre la dignidad de los calcetines.
日本語訳
「尋問」はどんどんアドリブ劇に。
「自白しなさいロボット、昨夜どこに?」
「省エネ睡眠中。でも夢ではクッキー食べてました」
ヤギは靴下の尊厳について熱弁。
English Translation
The “interrogation” turns into full improv:
“Confess, robot. Where were you last night?”
“In power-save sleep, but I dreamed of cookies.”
The goat gives a passionate speech about the dignity of socks.
Finalmente, Kumi señala a Mrs. García.
—El verdadero culpable… es quien organiza misterios falsos.
Todos aplauden.
Aku añade:
—Y el único que gana… ¡es el que se come el postre del capitán!
日本語訳
最後にクミがガルシア夫人を指さす。
「本当の犯人は…毎回事件を作る主催者です!」
みんな拍手。
アクが付け加える。
「そして真の勝者は…船長のデザートを食べたやつ!」
English Translation
Finally, Kumi points at Mrs. García.
“The real culprit… is the one who creates fake mysteries!”
Everyone applauds.
Aku adds:
“And the only real winner… is the one who ate the captain’s dessert!”
Así, en el submarino, la vida es una mezcla perfecta de misterio, comedia y un toque de romance (y postres robados).
日本語訳
こうして潜水艦の日々は――
ミステリー、コメディ、ちょっぴりの恋、そして“盗まれたデザート”で彩られていくのだった。
English Translation
Thus, on the submarine, life is a perfect blend of mystery, comedy, and a hint of romance (and stolen desserts).