Historia (CEFR: B1-B2 Español)
La mañana empieza con sorpresa:
—¡Abran paso! ¡La legendaria detective privada, Mrs. García, sube a bordo!
Komihyo suspira.
—Ahora sí, nadie está a salvo… ni los pasteles.
日本語訳
朝から突然のアナウンス。
「道を開けて!伝説の私立探偵ガルシア夫人、乗船!」
コメヒョがため息。
「これで…パティシエもスイーツも安泰じゃないわね」
English Translation
The morning begins with a surprise:
“Make way! The legendary private detective, Mrs. García, is coming aboard!”
Komihyo sighs.
“Now no one is safe… not even the pastries.”
Mrs. García irrumpe con una lupa, un sombrero estrafalario y una libreta llena de etiquetas.
—¡No os preocupéis, todo misterio será resuelto por mi deducción suprema!
La cabra intenta esconder una caja de donuts.
El robot finge estar apagado.
日本語訳
ガルシア夫人が派手な帽子と虫眼鏡、シールだらけのノートを持って登場。
「安心なさい!どんな謎も私の究極推理で解決します!」
ヤギはあわててドーナツ箱を隠す。
ロボは故障のフリ。
English Translation
Mrs. García bursts in, carrying a magnifying glass, a flamboyant hat, and a notebook covered in stickers.
“Don’t worry! Any mystery will be solved by my supreme deduction!”
The goat tries to hide a box of donuts.
The robot pretends to be turned off.
Aku se presenta.
—Soy Aku, y estos son Kumi, Itao, Komihyo…
—¡Perfecto! El culpable suele confesarse en los primeros cinco minutos. ¿Quién se adelanta?
Todos se miran, confusos.
Kumi:
—Aquí, la única que confiesa es la cabra… y sólo si roba pasteles.
日本語訳
アクが自己紹介。
「私はアク、こちらはクミ、イタオ、コメヒョ…」
「素晴らしい!犯人はたいてい5分以内に自白するもの。さあ、誰がやる?」
全員きょとん。
クミが一言。
「この船で自白するのはヤギだけ…しかもスイーツ泥棒の時ね」
English Translation
Aku introduces himself.
“I’m Aku, and these are Kumi, Itao, Komihyo…”
“Excellent! The culprit usually confesses within five minutes. Who’ll start?”
Everyone looks confused.
Kumi adds:
“On this ship, the only one who confesses is the goat… and only for pastry theft.”
Mrs. García saca su libreta y empieza a interrogar… a todos a la vez.
—¿Dónde estabas durante la tormenta de burbujas? ¿Y el apagón? ¿Alguien ha visto mi monóculo?
Itao:
—¿Eso cuenta como sospechosa o como víctima?
Todos estallan en carcajadas,
pero la presencia de la “detective” anuncia que ningún día volverá a ser aburrido.
日本語訳
ガルシア夫人はノートを広げ、いきなり全員同時尋問。
「泡嵐の時どこに?停電の時は?私の片眼鏡見なかった?」
イタオがぼそり。
「その人が犯人でも被害者でもおかしくないよね」
みんな大爆笑。
こうして「迷探偵」の登場で、平和な日常はもう戻らない――
English Translation
Mrs. García pulls out her notebook and starts interrogating… everyone at once.
“Where were you during the bubble storm? And the blackout? Has anyone seen my monocle?”
Itao whispers:
“Does she count as a suspect or a victim?”
Everyone bursts out laughing,
but with the arrival of the “detective,” peaceful days are gone for good.
Así, en el submarino, una nueva locura acaba de comenzar… y nadie está a salvo de la deducción (ni de las galletas) de Mrs. García.
日本語訳
こうして潜水艦に新たな“嵐”が到来。
もはや誰もガルシア夫人の推理(とクッキー攻撃)からは逃れられない――
English Translation
Thus, on the submarine, a new madness has begun…
and no one is safe from Mrs. García’s deduction (or her cookie attacks).