Misterio del Submarino

Capítulo 3: El Oceanus Grandis

Historia (CEFR: B1-B2 Español)

Si alguien me hubiera preguntado cómo imaginaba un submarino de lujo, jamás habría pensado en algo como el Oceanus Grandis. Dicen que mide más de trescientos metros y tiene más habitaciones que un hotel de cinco estrellas. Solo mirar el folleto ya me da vértigo.

日本語訳

誰かに「豪華な潜水艦ってどんなだと思う?」って聞かれたら、オケアヌス・グランディスみたいなのは絶対に思い浮かばない。
全長300メートル以上、客室数は五つ星ホテル以上だってさ。パンフレットを見てるだけで、現実感がぶっ飛ぶ。

English Translation

If someone had asked me what a luxury submarine looked like, I’d never have imagined something like the Oceanus Grandis.
They say it’s over three hundred meters long, with more rooms than a five-star hotel. Just looking at the brochure gives me vertigo.

—¿Esto es un submarino o una ciudad flotante? —murmura Kumi, hojeando las páginas llenas de fotos brillantes.
—Dicen que hay un teatro, una piscina y hasta un jardín subacuático —añado, como si estuviera leyendo un menú de postres imposibles.

日本語訳

「これ本当に潜水艦?ただの海底都市じゃん」
クミがパンフレットのカラーページをパラパラめくりながら呟く。
「劇場もあるし、プールもあるし、水中庭園まで……まるで夢のデザートメニューみたいだな」
俺もつい、調子に乗ってしまう。

English Translation

“Is this a submarine or a floating city?” Kumi mutters, flipping through glossy pages.
“They say there’s a theater, a pool, even an underwater garden,” I add, like I’m reading out an impossible dessert menu.

Los billetes cuestan una fortuna. Solo la élite sube a bordo, famosos, empresarios, políticos. En los foros dicen que hasta un príncipe extranjero ha reservado la suite más cara.

日本語訳

チケットは目玉が飛び出るほど高い。乗るのは有名人や大富豪や政治家ばかり。
ネットの掲示板では「某国の王子が一番高いスイートを押さえたらしい」なんて噂もある。

English Translation

The tickets cost a fortune. Only the elite get on board—celebrities, tycoons, politicians.
Online forums say even a foreign prince booked the most expensive suite.

—¿Y si hay un restaurante con menú de degustación de algas? —pregunta Kumi, con cara seria.
—Me pido triple ración de “sopa misteriosa de plancton”.
—Si sobrevives a eso, sí que eres suertudo, Aku.

日本語訳

「海藻のテイスティングコースとか出てきたらどうする?」
クミが真顔で言う。
「じゃあ俺は“謎のプランクトンスープ”を三杯頼むよ」
「それ食べて生き残れたら、本物のラッキー男だね、アク」
2人でしょーもない妄想で盛り上がる。

English Translation

“What if they have a tasting menu of seaweed?” Kumi asks, dead serious.
“I’ll take three bowls of ‘mysterious plankton soup’,” I reply.
“If you survive that, you really are lucky, Aku.”
We both get carried away with our silly imagination.

Lo que más me impresiona no son las cifras, sino la idea de dormir bajo toneladas de agua, rodeados de peces y oscuridad.
Kumi dice que es “poético y aterrador”. Yo no sé si quiero ser poeta o náufrago.

日本語訳

でも、一番すごいと思うのは豪華さじゃなくて、何千トンもの海の下で寝るってことだ。
クミは「詩的だけど、同時にちょっと怖い」と言う。
俺は詩人になりたいのか遭難者になりたいのか、自分でもよく分からない。

English Translation

What impresses me most isn’t the numbers, but the idea of sleeping under tons of water, surrounded by fish and darkness.
Kumi says it’s “poetic and terrifying.” I’m not sure if I want to be a poet or a castaway.

Cuando le cuento a mi madre sobre el submarino, solo dice: —Aku, prométeme que no tocarás ningún botón rojo. Lo prometo, aunque… bueno, las tentaciones existen.

日本語訳

母さんに潜水艦の話をしたら、最初の一言はこれだった。
「アク、絶対に赤いボタンは押さないでね」
ちゃんと約束したけど……まあ、人生、誘惑はつきものだよな。

English Translation

When I told my mom about the submarine, her first words were:
“Aku, promise me you won’t press any red buttons.”
I promised, but… well, temptation is always there.

Pronto, estaremos allí dentro, explorando pasillos que parecen laberintos, rodeados de lujo y… ¿tal vez algún misterio? Por ahora, solo puedo mirar la entrada y preguntarme si saldré siendo el mismo Aku de siempre.

日本語訳

もうすぐ、俺たちはその中に入る。迷路みたいな廊下を歩き回って、きらびやかな世界と――もしかしたら何かの謎と出会うのかもしれない。
今はまだ、入り口を見つめながら、「この旅が終わっても俺は俺のままでいられるのか」って考えてる。

English Translation

Soon, we’ll be inside, exploring maze-like hallways, surrounded by luxury and… maybe a mystery or two?
For now, all I can do is stare at the entrance and wonder if I’ll come out the same Aku as before.