Misterio del Submarino

Capítulo 21: Comienza la investigación — pistas, sospechosos y un zorro confuso

Historia (CEFR: B1-B2 Español)

El capitán organiza al grupo en la sala de reuniones.
—Habrá que interrogar a todos. Nadie sale del salón hasta que sepamos más.
—¿Incluido el loro? —pregunta Aku.
—El loro es mi abogado —responde el capitán muy serio.

日本語訳

船長はみんなを会議室に集める。
「全員に事情聴取だ。しばらく誰もここから出られん」
「オウムも?」アクがすかさず聞く。
「オウムは私の弁護士だ」船長はきっぱり。

English Translation

The captain gathers everyone in the meeting room.
“We’ll have to question everyone. Nobody leaves this room until we know more.”
“Even the parrot?” Aku asks.
“The parrot is my lawyer,” the captain replies, very seriously.

Itao toma la iniciativa:
—Yo puedo interrogar al robot camarero. Tengo experiencia en debates con inteligencia artificial.
—Sólo recuerda no pedirle pizza con piña otra vez —dice Kumi.
—La justicia exige sacrificios —proclama Itao solemne.

日本語訳

イタオが張り切る。
「ロボ給仕の尋問は僕がやる!AIとの議論には慣れてるから」
「パイナップルピザだけは頼まないでね」とクミが釘を刺す。
「正義のためには犠牲も必要だ」イタオは真顔で宣言。

English Translation

Itao takes the initiative:
“I’ll interrogate the robot waiter. I have experience arguing with AI.”
“Just don’t order pineapple pizza again,” Kumi warns.
“Justice demands sacrifices,” Itao proclaims solemnly.

Kumi examina un plano del submarino.
—Hay rutas de servicio que sólo el personal conoce. Alguien pudo moverse sin ser visto.
—O la cabra de peluche. ¿Quién la ha visto esta noche? —Aku mira a su alrededor.

日本語訳

クミは潜水艦の見取り図を広げる。
「クルー専用通路が複数…これなら誰にも見つからず移動できる」
「あるいはヤギのぬいぐるみだな。今夜見た人?」アクがきょろきょろ。

English Translation

Kumi studies a map of the submarine.
“There are service routes only the staff know. Someone could’ve moved around unseen.”
“Or the plush goat. Who saw it tonight?” Aku glances around.

La chica del zorro entra, hojeando su libreta:
—He apuntado 17 movimientos sospechosos, tres recetas de sopa y un poema sobre burbujas.
—¿Y todo eso es útil? —pregunta Itao.
—Sólo el poema, si eres cangrejo —responde la chica guiñando un ojo.

日本語訳

キツネ面少女が手帳をめくりながら登場。
「怪しい動き17件、スープのレシピ3つ、泡に関する詩を1つメモしてきたよ」
「…それ役立つ?」イタオが首をかしげる。
「詩はカニには効くよ」と少女がウィンク。

English Translation

The fox girl enters, flipping through her notebook:
“I’ve recorded 17 suspicious movements, three soup recipes, and a poem about bubbles.”
“And is any of that useful?” Itao asks.
“Only the poem, if you’re a crab,” the girl winks.

La investigación avanza entre pistas absurdas y verdaderas.
—¿Seguro que no quieres ser detective de verdad? —pregunta Aku a Kumi.
—Sólo si puedo llevar pijama de cangrejos todo el día.
El loro grita:
—¡Pista, pista! ¡Bajo la mesa!

日本語訳

捜査はギャグと本気が混じりながら進む。
「クミ、本当に探偵向いてるよ?」アクが感心。
「24時間カニパジャマでOKなら」クミ。
オウムが叫ぶ。「ヒント!ヒント!テーブルの下!」

English Translation

The investigation moves forward, full of both absurd and real clues.
“Are you sure you don’t want to be a real detective?” Aku asks Kumi.
“Only if I can wear crab pajamas all day,” Kumi answers.
The parrot shouts:
“Clue, clue! Under the table!”

Así, mientras la sospecha y el absurdo bailan juntos, el misterio se va enredando cada vez más bajo el mar…

日本語訳

こうして疑いとバカバカしさが交差しつつ、
ミステリーはどんどん深海へもぐっていく――

English Translation

So, as suspicion and absurdity dance together,
the mystery tangles ever deeper beneath the sea…