Historia (CEFR: B1-B2 Español)
Corremos a avisar al capitán.
En el puente de mando, Peralta está afinando el uniforme… y al loro.
—¿Emergencia o campeonato de bromas nocturnas? —pregunta el capitán, serio pero con una ceja alzada.
日本語訳
急いで船長のもとへ。
操縦室でペラルタ船長は自分の制服…とオウムの毛づくろい中。
「緊急か?それとも夜のジョーク大会か?」船長がしかめっ面で、でも片方の眉だけピクピク。
English Translation
We hurry to notify the captain.
On the bridge, Captain Peralta is straightening his uniform… and grooming his parrot.
“Emergency or midnight joke contest?” asks the captain, serious but with one eyebrow raised.
—Sala de máquinas. Hay… una persona, creo que…
—¿Un polizón? ¿Un fantasma? ¿O, dios nos libre, un inspector sanitario?
日本語訳
「機関室に…たぶん、人が…」
「密航者か?幽霊か?いや、最悪保健所の抜き打ち検査か?」
English Translation
“Engine room. There’s… someone, I think…”
“A stowaway? A ghost? Or heaven forbid—a health inspector?”
—Está muerto —añade Kumi en voz baja.
El loro da una vuelta y grita:
—¡Alarma, alarma! ¡Drama submarino!
日本語訳
「死んでます」クミが小さく付け加える。
オウムがぐるぐる回り、「アラーム!アラーム!潜水艦ドラマ!」
English Translation
“He’s dead,” Kumi adds quietly.
The parrot spins and shouts:
“Alarm, alarm! Submarine drama!”
En minutos, la sala de máquinas se llena:
el capitán, el loro, la cabra de peluche (llevada por su dueño), varios pasajeros curiosos, e incluso la chica del zorro, que toma notas con una pluma que parece una zanahoria.
—¿Todos los cruceros tienen esto…? —susurra Itao.
—Sólo los inolvidables —responde Aku.
日本語訳
すぐに機関室は人でごった返す。
船長、オウム、ヤギのぬいぐるみ(持ち主の老人付き)、野次馬の乗客、そしてなぜかキツネ面少女。彼女はニンジン型の羽ペンでメモ。
「こんなの、普通のクルーズでも起きるのかな…」イタオがささやく。
「忘れられない旅だけだよ」アクが返す。
English Translation
In minutes, the engine room is full:
the captain, the parrot, the plush goat (carried by her owner), several curious passengers, and even the fox girl, who’s taking notes with a carrot-shaped pen.
“Do all cruises have this…?” Itao whispers.
“Only the unforgettable ones,” Aku replies.
El capitán examina el cuerpo, consulta al loro, y se vuelve hacia nosotros:
—Esto es serio. Nadie abandona el submarino.
—¿Ni para la hora del baño? —pregunta un niño.
—Salvo cangrejos zen —responde el capitán.
日本語訳
船長が遺体を調べ、オウムに相談してから宣言する。
「重大事案だ。誰一人この船から降りることは許さん」
「お風呂もダメ?」と子供が聞く。
「禅カニは例外」と船長。
English Translation
The captain examines the body, consults the parrot, then turns to us:
“This is serious. No one leaves the submarine.”
“Not even for bath time?” a kid asks.
“Except for zen crabs,” the captain replies.
—¿Quién era? —pregunta Aku.
—El jefe de mantenimiento… Y no era de los que se caen por accidente —murmura el capitán, grave.
La tensión crece.
Kumi se cruza de brazos, pensativa.
—Empieza el verdadero juego…
日本語訳
「被害者は?」アク。
「主任技師だ…しかも、こんな事故を起こすタイプじゃない」船長が渋い顔。
空気が重くなる。
クミが腕を組み、つぶやく。「本当のゲームの始まりだ…」
English Translation
“Who was he?” Aku asks.
“The chief engineer… And he wasn’t the type to have accidents,” the captain murmurs, grave.
The tension grows.
Kumi folds her arms, thoughtful.
“The real game begins…”
Así, bajo la mirada de todos y con el mar oscuro afuera, empieza la investigación. Nadie sabe que el peligro, y los secretos, apenas han comenzado.
日本語訳
こうして、全員の視線と海の闇に見守られながら、
捜査が始まる。
まだ誰も、この事件と本当の危険が序章にすぎないとは知らない――
English Translation
So, under everyone’s gaze and with the dark sea outside,
the investigation begins.
No one knows that the danger and the secrets have only just begun.