Historia (CEFR: B1-B2 Español)
Caminamos con cuidado por el pasillo.
Las luces parpadean y, a cada paso, el zumbido del submarino parece más fuerte.
—¿Seguro que no es solo el estómago de Itao? —susurra Aku.
—Hoy sólo comí siete postres. No vibro tanto —responde Itao, intentando bromear.
日本語訳
慎重に廊下を進む三人。
ライトはちらちら揺れ、潜水艦の振動音がやけに大きく聞こえる。
「イタオのお腹の音じゃないよな?」アクがひそひそ。
「今日はデザート7品だけだよ。そんな震えない」とイタオも苦笑。
English Translation
We walk carefully down the hallway.
The lights flicker, and the submarine’s hum seems louder with every step.
“Are you sure that’s not just Itao’s stomach?” Aku whispers.
“I only had seven desserts tonight. I don’t rumble that much,” Itao tries to joke.
Llegamos a la sala de máquinas. La puerta está entreabierta. Dentro, el aire huele raro, mezcla de aceite y algo más… —¿Entramos todos juntos? —pregunta Kumi, agarrando una linterna.
日本語訳
機関室に到着。扉は半開き。
中はオイルと…何か妙な匂いが混じっている。
「みんなで入ろうか?」クミが懐中電灯を構える。
English Translation
We reach the engine room. The door is ajar.
Inside, the air smells odd—a mix of oil and something else…
“Should we all go in together?” Kumi asks, holding a flashlight.
Avanzamos despacio.
En el suelo, cerca de los motores, hay una silueta inmóvil.
—¿Eso es… una persona? —susurro.
—O un maniquí de mantenimiento… —dice Itao con voz poco convencida.
日本語訳
ゆっくり進む三人。
モーターのそば、床に人影が倒れている。
「あれ…人?」俺がごくり。
「…いや、メンテ用のマネキンかも…」イタオが声を震わせる。
English Translation
We move forward slowly.
On the floor, near the engines, there’s a motionless shape.
“Is that… a person?” I whisper.
“Or a maintenance dummy…” Itao says, not sounding convinced.
Kumi se acerca, toma aire y toca el hombro de la figura.
—No se mueve. Está frío…
—Definitivamente no es un maniquí —dice Aku, sintiendo un escalofrío.
Itao mira a los lados.
—¿Y si el culpable sigue aquí…?
日本語訳
クミが恐る恐る肩に触れる。
「動かない…冷たい…」
「…これはマネキンじゃない」アクが背筋を凍らせる。
イタオは周囲を警戒。
「犯人がまだ近くにいたら…?」
English Translation
Kumi approaches, takes a breath, and touches the shoulder of the figure.
“Not moving. Cold…”
“Definitely not a dummy,” Aku says, a chill running down his spine.
Itao looks around.
“What if the culprit is still here…?”
De pronto, algo cae al suelo con estrépito.
Los tres saltan, asustados.
Sólo era una llave inglesa, rodando.
—Genial. El primer muerto y la herramienta dramática —murmura Aku.
日本語訳
突然、金属の落ちる大きな音。
三人は飛び上がる。
ただのレンチが転がっただけだった。
「…まさかの死体&BGM用レンチ…」アクが小声で。
English Translation
Suddenly, something crashes to the floor.
All three of us jump.
It’s just a wrench, rolling.
“Great. Our first corpse and a dramatic background wrench,” Aku mutters.
Al fondo, la puerta trasera está abierta… —¿Avisamos al capitán? —Sí, pero sin mencionar lo de los cangrejos zen esta vez —dice Kumi.
日本語訳
奥の非常口も開いている。
「船長に知らせる?」
「今度は禅カニのことは黙っとこう」とクミ。
English Translation
At the back, the emergency exit is also open.
“Should we tell the captain?”
“Yeah, but let’s leave the zen crabs out of it this time,” says Kumi.
Así, el misterio submarino empieza por fin: con miedo, tensión… y una pizca inevitable de locura.
日本語訳
こうして、ついに「海底ミステリー」が幕を開ける。
恐怖と緊張、そして不可避なバカ騒ぎとともに――
English Translation
So, the submarine mystery finally begins:
with fear, tension… and an inevitable touch of madness.