Historia (CEFR: B1-B2 Español)
Esa noche, el comedor principal parece un escenario de película.
Mesas con manteles dorados, fuentes de chocolate y camareros que casi patinan de lo mucho que brillan los zapatos.
—¿Esto es comida o exhibición de joyas? —pregunta Aku mirando una montaña de canapés diminutos.
日本語訳
その夜、メインダイニングは映画のセットのような華やかさ。
金色のクロス、チョコレートファウンテン、ピカピカの靴で滑りそうな給仕たち。
「これは食事なのか、宝石の展示会なのか…」とアクがミニカナッペの山を見つめる。
English Translation
That night, the main dining room looks like a movie set.
Gold tablecloths, chocolate fountains, and waiters who nearly slide from how shiny their shoes are.
“Is this food or a jewelry exhibition?” Aku asks, staring at a mountain of tiny canapés.
—No digas eso muy alto, que igual te lo cobran por quilate —murmura Kumi.
Itao ya lleva cinco platos equilibrados y discute con un camarero robot.
—¡Le he pedido pizza con piña! ¡Esto es una tragedia culinaria!
日本語訳
「あんまり大きい声で言うと、グラムじゃなくてカラットで値段つけられるかもよ」クミが小声。
イタオは既に五皿も手にし、ロボ給仕と激論中。
「パイナップルピザ頼んだのに!これは料理界の悲劇だ!」
English Translation
“Don’t say that too loud, or they’ll charge you by the carat,” Kumi whispers.
Itao is already balancing five plates, arguing with a robot waiter.
“I asked for pineapple pizza! This is a culinary tragedy!”
En la mesa de al lado, un anciano juega ajedrez con una cabra de peluche vestida de capitán.
—No subestimes a la cabra. El año pasado ganó el torneo —advierte la camarera.
日本語訳
隣のテーブルでは老人が船長服を着たヤギのぬいぐるみとチェス対決。
「そのヤギ、なめちゃダメよ。去年の優勝者だから」と給仕が真顔でささやく。
English Translation
At the next table, an old man is playing chess with a plush goat dressed as a captain.
“Don’t underestimate the goat. She won last year’s tournament,” the waitress warns, dead serious.
Kumi mira el menú y suspira.
—Ojalá hubiera ramen instantáneo…
—¿Sabes que hay un spa de fideos en la cubierta seis? —susurra una voz.
Es la chica del zorro, con un kimono lleno de parches de banderas.
日本語訳
クミはメニューを眺めてため息。
「インスタントラーメンとか出ないかな…」
「6階にヌードルスパがあるって知ってた?」と声をかけるのはキツネ面少女。
今日は世界各国の旗のワッペンだらけの着物姿だ。
English Translation
Kumi looks at the menu and sighs.
“I wish there was instant ramen…”
“Did you know there’s a noodle spa on deck six?” whispers a voice.
It’s the fox girl, now wearing a kimono covered in flag patches.
—¿Tú te bañas en caldo de pollo? —pregunta Itao.
—Sólo los viernes.
Todos reímos, incluso la cabra de peluche parece sonreír.
日本語訳
「君、鶏ガラスープで風呂入るの?」イタオが素で聞く。
「金曜限定よ」
みんなで爆笑。なぜかヤギのぬいぐるみまで笑っているようだ。
English Translation
“Do you bathe in chicken broth?” Itao asks genuinely.
“Only on Fridays.”
Everyone bursts out laughing—even the plush goat seems to be smiling.
De fondo, el capitán anuncia un nuevo concurso: —¡Quien pueda recitar el himno del submarino en cinco idiomas gana un postre especial!
日本語訳
ふと奥で船長のアナウンス。
「潜水艦の歌を5ヶ国語で歌えた者には特製デザートをプレゼント!」
English Translation
In the background, the captain announces a new contest:
“Anyone who can recite the submarine anthem in five languages wins a special dessert!”
—¿Vamos? —propone Kumi.
—¡Sí! Pero sólo si dejan usar lenguaje de cangrejo —responde Aku.
日本語訳
「挑戦する?」とクミが目を輝かせる。
「もちろん。ただしカニ語もOKならね」とアクが乗る。
English Translation
“Shall we?” Kumi proposes, eyes sparkling.
“Of course! But only if crab language counts,” Aku replies.
Así, entre rarezas, banquetes y carcajadas, la noche se desliza suave.
Nadie sospecha que el verdadero misterio aún está por comenzar…
日本語訳
こうして珍妙な宴と爆笑に包まれ、夜はゆっくり更けていく。
――本当の事件が、このすぐ後に迫っているとは誰も知らずに。
English Translation
So, surrounded by oddities, feasts, and laughter, the night glides gently on.
No one suspects that the real mystery is just about to begin…