Misterio del Submarino

Capítulo 14: Tormenta, truenos y una carrera eléctrica

Historia (CEFR: B1-B2 Español)

Corremos por el pasillo siguiendo el eco de la risa de la chica del zorro. Pronto, una puerta con rayos pintados aparece ante nosotros: “Sala de la Tempestad”.
—¿Listos para electrocutarnos… de risa? —bromea Itao.

日本語訳

キツネ面の少女の笑い声を追いかけて廊下を駆ける。
まもなく雷のペイントが施された扉が現れる。「嵐の間」だ。
「さあ、笑い死にする覚悟は?」イタオが冗談を言う。

English Translation

We race down the hall, chasing the echo of the fox girl’s laughter.
Soon, a door painted with lightning bolts appears: “Room of Storms.”
“Ready to get electrocuted… with laughter?” jokes Itao.

Entramos y todo se ilumina con destellos violetas y truenos grabados. El suelo vibra como si bailara y hay ventiladores ocultos que lanzan ráfagas de viento.
En el centro, un panel luminoso muestra la nueva consigna:
“Sólo quien cruce la sala sin dejar de reír podrá leer la pista del trueno rosa.”

日本語訳

部屋に入ると紫色の稲妻が走り、録音の雷鳴が響き渡る。
床はダンスするように震え、隠された送風機が突風を巻き起こす。
中央のパネルに新たな課題が表示される。
「ピンクの雷が現れる前に、笑いながら部屋を渡りきった者だけがヒントを読める」

English Translation

We enter and everything flashes with purple lightning and recorded thunder.
The floor vibrates like it’s dancing and hidden fans send gusts of wind.
In the center, a light panel shows the new rule:
“Only those who cross the room without stopping laughing can read the Pink Thunder clue.”

—¿Reír a la fuerza? —pregunta Kumi.
—Eso, o nos da un rayo rosa —respondo, encogiéndome.
—¡Mi especialidad! —grita Itao, y empieza a contar chistes de robots y pulpos.

日本語訳

「強制的に笑えってこと?」クミが首をかしげる。
「でなきゃピンクの雷直撃…」俺も身構える。
「俺の出番だ!」イタオが大声で叫び、ロボットとタコのジョークを連発。

English Translation

“Forced laughter?” asks Kumi.
“Otherwise, we get hit by pink lightning,” I reply, shrinking back.
“My specialty!” shouts Itao, launching into a series of robot and octopus jokes.

Cruzamos la sala entre chistes y carcajadas nerviosas. Una nube artificial lanza una chispa rosa justo detrás de nosotros.
—¡Más rápido! —grito, pero no puedo parar de reír.
Kumi se tropieza, pero rueda y se incorpora con una imitación de cangrejo zen.

日本語訳

俺たちは冗談と必死の作り笑いで部屋を横断する。
人工雲からピンクのスパークが背後に飛んでくる。
「急げ!」と叫びつつも、笑いが止まらない。
クミは転びそうになるが、転がって禅カニの真似でポーズ復帰。

English Translation

We cross the room between jokes and nervous laughter.
An artificial cloud shoots a pink spark right behind us.
“Faster!” I shout, but I can’t stop laughing.
Kumi trips but rolls and recovers with a zen crab impression.

Al llegar al otro lado, el panel se ilumina:
“La risa os da alas. La próxima pista está donde la luz se curva, y los secretos se reflejan. —¿Sala de espejos? —dice Kumi.
—O la cabina del capitán… si es tan vanidoso como su loro —añado yo.

日本語訳

反対側にたどり着くと、パネルが光る。
「笑いは翼。次のヒントは光が曲がり、秘密が映る場所に」
「鏡の部屋?」クミ。
「もしくは、オウムばりに自惚れ屋な船長のキャビン?」と俺。

English Translation

When we reach the other side, the panel lights up:
“Laughter gives you wings. The next clue is where light bends and secrets are reflected.”
“Mirror room?” Kumi says.
“Or the captain’s cabin… if he’s as vain as his parrot,” I add.

Al salir, vemos que otros equipos siguen atrapados, un chico se ha caído de la risa y las gemelas rojas hacen caras para distraer a sus rivales.
—Venga, equipo: ¡a por los espejos o los secretos!

日本語訳

出口を抜けると、他のチームはまだ苦戦中。
一人は笑い転げて床に転がり、赤服三つ子は変顔でライバルを撹乱中。
「よし、チーム!次は鏡か、秘密の部屋だ!」

English Translation

As we leave, we see other teams still stuck; one guy has fallen over laughing and the red twins are making faces to distract rivals.
“Come on, team—let’s go for the mirrors or the secrets!”