Historia (CEFR: B1-B2 Español)
Avanzamos casi corriendo por el pasillo.
—¿Cine o sala de meditación? —pregunta Itao.
—El cine tiene butacas cómodas. Si fallamos, al menos dormimos bien —respondo.
—Pero la sala de meditación tiene cangrejos. ¿Qué tal si ellos son los verdaderos genios aquí? —dice Kumi.
日本語訳
俺たちは廊下をほぼ小走り。
「シアター?それとも瞑想室?」イタオ。
「シアターなら椅子がふかふかだし、間違っても昼寝できる」と俺。
「でも瞑想室にはカニがいるよ?もしかしたら本物の天才はカニかも」クミ。
English Translation
We hurry down the corridor.
“Cinema or meditation room?” Itao asks.
“Cinema seats are comfy. If we mess up, at least we can nap,” I reply.
“But the meditation room has crabs. What if they’re the real geniuses?” says Kumi.
Decidimos dividirnos: Kumi y yo al cine, Itao a los cangrejos.
—Si ves un cangrejo con monóculo, avisa —bromeo.
—O uno que haga origami zen —añade Kumi.
日本語訳
ここは分担作戦。俺とクミがシアター、イタオはカニのいる瞑想室へ。
「もしモノクルかけたカニがいたら知らせてな」俺。
「あるいは折り紙で座禅組むカニ」クミもノリノリ。
English Translation
We split up: Kumi and I to the cinema, Itao to the crabs.
“If you see a crab with a monocle, let us know,” I joke.
“Or one doing zen origami,” adds Kumi.
En el cine está oscuro y casi vacío. Solo una familia discute en voz baja.
—¿Qué buscamos? —susurro.
—Donde la música calla… mira el piano —señala Kumi.
Allí, sobre las teclas, una nota: “La próxima pista está en las pinzas más calmadas del barco”.
日本語訳
シアターは暗く、ほとんど人がいない。
一組の家族が小声でケンカ中。
「何を探せば…?」俺がささやく。
「音楽が消える…ピアノ見て」クミが指差す。
鍵盤の上にメモ。「次のヒントは“この船で一番落ち着いたハサミの中”」
English Translation
The cinema is dark and almost empty. Only a family is quietly arguing.
“What are we looking for?” I whisper.
“Where the music falls silent… look at the piano,” Kumi points.
There, on the keys, a note: “The next clue is with the calmest pincers on the ship.”
Nos reunimos con Itao en la sala de meditación.
Hay un silencio absoluto, y media docena de cangrejos zen en mini jardín de arena.
—He intentado hablar con ellos, pero solo me ignoran —dice Itao, frustrado.
日本語訳
再び合流し、みんなで瞑想室へ。
そこは無音で、ミニ砂庭に禅カニが並んでいる。
「何回話しかけても、完全無視された…」イタオががっかり顔。
English Translation
We regroup with Itao in the meditation room.
It’s absolutely silent, with half a dozen zen crabs in a mini sand garden.
“I tried talking to them, but they just ignore me,” Itao says, frustrated.
Kumi examina a los cangrejos.
—La pista… ¿puede estar bajo la arena?
Me agacho, dudo.
—Si sale un cangrejo mutante, corres tú primero.
—¡Trato hecho!
日本語訳
クミがカニをじっと観察する。
「ヒント、砂の下にあるかも」
俺はしゃがんで迷う。
「もし突然変異カニが出てきたら、お前が先に逃げろよ?」
「もちろん!」
English Translation
Kumi examines the crabs.
“The clue… could it be under the sand?”
I crouch, hesitating.
“If a mutant crab pops out, you run first.”
“Deal!”
Bajo el jardín, encontramos una tarjeta:
“Para el próximo reto, necesitaréis una mente lógica… y mucho sentido del humor.”
Nos miramos.
—Eso lo tenemos, ¿no?
—Demasiado.
日本語訳
砂庭の下からカード発見。
「次の課題には“論理的な頭脳とユーモアセンス”が必要」
みんな顔を見合わせる。
「俺たち、ユーモアだけは自信あるよな?」
「むしろありすぎ!」
English Translation
Beneath the sand garden, we find a card:
“For the next challenge, you’ll need a logical mind… and a great sense of humor.”
We look at each other.
“We’ve got that, right?”
“Way too much!”
Afuera, los rivales aceleran el paso.
Pronto, una figura misteriosa —una chica pelirroja con una máscara de zorro— observa desde la esquina.
—¿Crees que ella es…?
—No lo sé, pero seguro que no está aquí por los cangrejos.
日本語訳
ライバルたちも動き出す。
その時、角にキツネのお面をつけた赤毛の少女がじっとこちらを見ていた。
「あの子、もしかして…」
「少なくともカニ目当てじゃなさそうだな」
English Translation
Outside, the rivals pick up the pace.
Suddenly, a mysterious figure—a red-haired girl in a fox mask—watches from the corner.
“Do you think she’s…?”
“No idea, but I doubt she’s here for the crabs.”