El Misterio del Submarino de Lujo

Capítulo 8: Desayuno de Confabulaciones y un Pequeño Misterio

Historia (CEFR: B2-C1 Español)

El desayuno en la cubierta fue, como siempre, un desfile de rarezas. Najimi repartía “amuletos de buena suerte” (que en realidad eran servilletas dobladas en forma de pato), mientras Kumi convencía al camarero de añadir salsa picante al yogur. Yo simplemente intentaba no derramar mi café sobre la mesa inclinada por culpa de una gaviota hiperactiva. —¿Quién necesita detectives cuando tienes a estos tres? —murmuró Don Camarón, el crítico de sopas, desde una mesa cercana. —¡Eso! ¡Podríamos resolver misterios antes de que ocurran! —exclamó Kumi. —O al menos perder menos croissants —añadió Najimi, mirando con recelo a la fauna voladora.

日本語訳

朝のデッキでの朝食タイムは、毎回カオスだ。 ナジミは“幸運のお守り”としてアヒル型のナプキンを配りまくり、クミはウェイターを説得してヨーグルトに激辛ソースをトッピングさせる。 俺はというと、また例のハイテンションなカモメのせいで傾くテーブルにコーヒーをこぼさないよう必死。 ―「探偵なんていらないな、この三人いれば」近くのテーブルのスープ評論家ドン・カマロンがつぶやく。 ―「そうだよ!事件が起こる前に解決できるかも!」クミが興奮。 ―「いや、せめてクロワッサンの被害だけ減らしたい…」ナジミはカモメを警戒しつつ呟いた。

English Translation

Breakfast on the deck was, as always, a parade of oddities. Najimi handed out “good luck charms” (actually napkins folded into ducks), while Kumi persuaded the waiter to add hot sauce to her yogurt. I was just trying not to spill my coffee on the slanted table, thanks to a hyperactive seagull. —"Who needs detectives when you’ve got these three?" muttered Don Camarón, the soup critic, from a nearby table. —"Exactly! We could solve mysteries before they even happen!" Kumi exclaimed. —"Or at least lose fewer croissants," Najimi added, eyeing the local wildlife warily.

Cuando la conversación derivó en teorías locas sobre cocineros secretos y camareros ninja, noté algo extraño: Un hombre elegante —traje blanco, corbata azul, gafas de espejo— pasó a nuestro lado con paso apresurado, mirando nervioso a su alrededor. Llevaba un maletín y, por un instante, juraría que le vi esconder una nota debajo de la bandeja de frutas. —¿Visteis eso? —pregunté, señalando discretamente. Kumi asintió, emocionada. —¡Misión secreta! ¿Lo seguimos? Najimi se puso las gafas de sol al revés. —Yo nací preparado para estas cosas.

日本語訳

話題が「裏メニューを操る忍者給仕」やら「正体不明のシェフ」妄想に発展していたその時、ふと異変に気づいた。 白いスーツに青いネクタイ、ミラーサングラスの男が、やたらと周囲を警戒しながら通り過ぎていく。 その手にはアタッシュケース。そして一瞬、果物トレイの下に何かのメモを隠したのが見えた気がした。 ―「今の見た?」と俺が小声で指差す。 クミは目を輝かせてうなずく。 ―「スパイミッションだ!尾行しよう!」 ナジミはサングラスを逆さにかけて、 ―「こういう時のために生きてるんだ。」

English Translation

When the conversation devolved into wild theories about secret chefs and ninja waiters, I noticed something odd: An elegant man—white suit, blue tie, mirrored sunglasses—hurried past us, glancing around nervously. He carried a briefcase and, for a moment, I could have sworn I saw him slip a note beneath the fruit tray. —"Did you see that?" I whispered, subtly pointing. Kumi nodded, excited. —"Secret mission! Should we follow him?" Najimi put their sunglasses on upside down. —"I was born for moments like this."

Nos acercamos disimuladamente a la bandeja. Kumi hizo de pantalla con el menú, Najimi despistó al camarero contando chistes malos (“¿qué hace un pulpo con un martillo?”), y yo recogí la nota. Solo decía: “A medianoche, sala de máquinas. Cuidado con el loro”. Nos miramos. —¿Esto es una broma o de verdad nos hemos metido en una novela de misterio? Kumi sonrió: —Sea lo que sea, ¡esta aventura acaba de empezar!

日本語訳

俺たちは自然を装って果物トレイに接近。クミはメニューでカモフラージュ、ナジミは「タコが金槌を持つとどうなる?」など謎ジョークでウェイターの注意を逸らす。 俺が拾ったメモには――「午前0時、機関室。オウムに注意」とだけ。 3人顔を見合わせる。 ―「これ、悪ふざけ?それとも本当にミステリーの始まり?」 クミはにっこり。 ―「どっちでもいいよ!冒険はここからスタートだ!」

English Translation

We approached the fruit tray inconspicuously. Kumi used the menu as cover, Najimi distracted the waiter with bad jokes ("What does an octopus do with a hammer?"), and I picked up the note. It just said: "Midnight, engine room. Beware of the parrot." We exchanged glances. —"Is this a joke or have we actually stumbled into a mystery novel?" Kumi grinned: —"Whatever it is, the real adventure starts now!"