El Misterio del Submarino de Lujo

Capítulo 7: Yo soy Najimi, el Amigo de Todos (¿o de Nadie?)

Historia (CEFR: B2-C1 Español)

¿Quién soy yo? Buena pregunta. Dicen que soy “Najimi”, el que siempre está en todas partes pero nunca en la lista de pasajeros. Algunos creen que trabajo aquí, otros juran que soy el heredero secreto del dueño del submarino. La verdad: vine por el buffet de desayuno y por la vista. Y sí, mi pato “Jefe” es real y tiene más seguidores en redes sociales que yo.

日本語訳

俺は誰かって?よく聞かれる。「ナジミ」…どこにでもいるけど、乗客リストには絶対いない謎の存在。 スタッフだと思ってる人もいれば、潜水艦オーナーの隠し子だと信じる人もいるらしい。 本当のところ?俺は朝食バイキングと景色目当てで来た。あと、アヒルの“組長”は本物だし、俺よりSNSのフォロワーが多い。

English Translation

Who am I? Good question. They call me "Najimi"—I’m everywhere, but never on the passenger list. Some think I work here, others swear I’m the secret heir of the submarine’s owner. The truth? I came for the breakfast buffet and the view. And yes, my duck “Boss” is real and has more followers on social media than I do.

Ayer, por ejemplo, organicé un torneo de piedra-papel-tijera contra el loro de la señora de las plumas. Perdí tres veces, pero gané una invitación a la merienda. ¿Eso cuenta como victoria? Una vez, fui confundido con el entrenador de yoga del capitán. —¡Namasté, capitán! —dije, haciendo la postura del pato zen. Ahora me piden consejos de relajación antes de cada desayuno.

日本語訳

たとえば昨日は、羽根ドレスのご婦人のオウムとジャンケン大会を開催した。 3回負けたけど、おやつに招待されたから勝ち扱いってことで。 一度、船長のヨガトレーナーと間違えられたこともある。 ―「ナマステ、船長!」ってアヒルのポーズで挨拶したら、それ以来朝食前のリラックス指導役になった。

English Translation

For example, yesterday I organized a rock-paper-scissors tournament with the feather lady’s parrot. I lost three times, but won an invitation to afternoon tea. Does that count as victory? Once, I was mistaken for the captain’s yoga instructor. —"Namaste, Captain!" I said, doing the Zen Duck pose. Now they ask me for relaxation tips before every breakfast.

¿Amigos? Claro. Aku y Kumi, por ejemplo, son los más auténticos de esta nave de locos. Siempre les veo juntos, uno con camiseta ridícula, la otra pidiendo pizza incluso en la sauna. Hoy me senté con ellos en el Sky Deck, compartiendo croissants (y esquivando gaviotas ladronas). —Najimi, ¿en serio puedes recordar el nombre de todos en el barco? —preguntó Aku. —Claro, menos el mío —respondí, porque a veces ni yo sé cómo llegué aquí.

日本語訳

友達?もちろんいるさ。アクとクミなんて、この変人船で一番素直なやつらだ。 いつも二人で一緒。アクは変なTシャツ、クミはサウナでもピザ注文。 今日はスカイデッキでクロワッサンを分け合い(カモメの襲撃に注意しつつ)語った。 ―「ナジミ、本当に船のみんなの名前覚えてるの?」とアク。 ―「もちろん。でも自分の名前だけは怪しいんだ。気づいたらここにいたし。」

English Translation

Friends? Sure. Aku and Kumi, for example, are the most genuine people on this ship of weirdos. They’re always together—one in a silly T-shirt, the other ordering pizza even in the sauna. Today I sat with them on the Sky Deck, sharing croissants (while dodging thieving seagulls). —"Najimi, can you really remember everyone’s name on the ship?" Aku asked. —"Of course, except for my own," I replied, because sometimes even I don’t know how I got here.

Kumi se rió tanto que casi se cae del banco. —Eres como el espíritu del submarino, Najimi. Aku asintió. —Sí、ナジミがいれば退屈しないよ。 Yo (creo) que ese es el mejor cumplido que he recibido desde que un pulpo me regaló un sombrero hecho de algas. Si este viaje se pone raro… bueno, para eso estoy yo.

日本語訳

クミは笑いすぎてベンチから落ちそうになる。 ―「ナジミって、この潜水艦の精霊みたいだね!」 アクもうなずいて、 ―「うん、ナジミがいれば絶対退屈しないよ。」 俺にとって、これはタコにワカメ帽子をもらった時以来の最高のほめ言葉。 この旅が変な方向に進んでも…まあ、それが俺の役目さ。

English Translation

Kumi laughed so hard she nearly fell off the bench. —"You’re like the spirit of this submarine, Najimi!" Aku nodded. —"Yeah, it’s never boring with Najimi around." For me, that’s the best compliment I’ve received since an octopus gave me a seaweed hat. If this trip gets weird… well, that’s what I’m here for.