El Misterio del Submarino de Lujo

Extra: Después de la Aventura — Mini Epílogos de la Familia

Mini-Epílogos (CEFR: B2-C1 Español)

Kumi: Fundó el “Club de Detectives Submarinos”, donde los miembros solo pueden ingresar resolviendo tres acertijos y demostrando habilidades para el sushi. Sueña con vivir una aventura en un tren… o en la luna.

日本語訳

クミ: 「潜水探偵クラブ」を設立。入部条件は謎3問+寿司スキル必須。 次は列車、いや月での事件を夢見ている。

English Translation

Kumi: Founded the "Submarine Detective Club," which only admits members who solve three riddles and have sushi skills. She dreams of having her next adventure on a train… or maybe the moon.

Aku: Escribió una novela titulada “Crímenes, Flotadores y Magdalenas”, que inexplicablemente fue nominada a un premio culinario. Todavía prefiere la tranquilidad del mar… pero no rechaza el caos con amigos.

日本語訳

アク: 「事件と浮き輪とマドレーヌ」という小説を書き、なぜかグルメ賞にノミネート。 本当は静かな海が好きだが、仲間とのドタバタも悪くないと思い始めている。

English Translation

Aku: Wrote a novel called "Crimes, Floats, and Muffins," which was somehow nominated for a culinary award. He still prefers the calm sea… but now welcomes a little chaos with friends.

Najimi: Se convirtió en leyenda urbana en varios puertos bajo el apodo “El Héroe del Flotador”. Enseña “técnicas de evasión cómica” a futuros detectives y ha batido récords de consumo de magdalenas.

日本語訳

ナジミ: “浮き輪の英雄”として複数の港町で都市伝説化。 未来の探偵たちに“ギャグ回避術”を伝授。マドレーヌ早食い記録保持者。

English Translation

Najimi: Became an urban legend in several ports as "The Float Hero." Teaches "comic evasion techniques" to future detectives and holds the record for fastest muffin consumption.

Chef & Exdirector: Su “Mayonesa de la Reconciliación” ahora es famosa en cruceros de lujo. Pelean por la autoría de cada salsa, pero siempre terminan riendo juntos en la cocina.

日本語訳

シェフ&元主任: “仲直りマヨネーズ”は豪華客船で大ヒット。 新作ソースの命名権で毎回もめるが、結局は台所で一緒に大笑い。

English Translation

Chef & Ex-manager: Their "Reconciliation Mayonnaise" is now famous on luxury cruises. They argue over the naming rights of each new sauce, but always end up laughing together in the kitchen.

Señora del loro & Loro: Recorren fiestas y concursos de disfraces, animando a todos con canciones extrañas y trajes aún más raros. Nadie ha superado al loro en “magdalena karaoke”.

日本語訳

オウム婦人&オウム: 仮装大会やパーティーで各地を巡業。奇抜な歌と衣装で大盛り上がり。 “マドレーヌカラオケ”でオウムの右に出る者なし。

English Translation

Parrot Lady & Parrot: Travel from party to costume contest, delighting everyone with bizarre songs and even wilder outfits. No one has ever beaten the parrot at "Muffin Karaoke."

¿Y el “Fantasma de la Salsa”…? Dicen que fue visto en la inauguración de un buffet en la Antártida。 Dicen que busca la receta perfecta, y un equipo aún más absurdo para su próximo misterio。

日本語訳

“ソースの亡霊”は…? 南極新設バイキングで目撃情報あり。 さらなる“バカバカしい仲間”と究極ソースを追い求めているらしい。

English Translation

And the "Sauce Phantom"...? Rumor says he was seen at the opening of a new buffet in Antarctica. They say he’s searching for the perfect recipe—and an even more ridiculous team for his next mystery.