El Misterio del Submarino de Lujo

Epílogo: Una Familia, Un Misterio… Y Mucha Mayonesa

Historia (CEFR: B2-C1 Español)

El submarino navegó en calma los últimos días。Los pasajeros recordaban el banquete, la batalla de salsas y el inesperado valor de un grupo de amigos bastante extraños。 Najimi fue nombrado “Maestro del Flotador y la Risa” por aclamación popular。 El chef y el exdirector trabajaron juntos en una nueva receta: “Mayonesa de la Reconciliación”(increíblemente pegajosa, pero deliciosa)。 La señora del loro organizó un concurso de disfraces donde hasta el loro fue vestido de magdalena gigante。 Kumi, con su cuaderno lleno de pistas, ya planeaba la próxima aventura。 Aku miraba el océano por la ventana, pensando que tal vez, aunque los misterios nunca se acaben, siempre habrá familia (y magdalenas) para resolverlos juntos。

日本語訳

潜水艦の旅もついに穏やかな終盤へ。 乗客たちはバンケット、ソース戦争、ちょっと変な仲間たちの勇気を語り合っていた。 ナジミは“浮き輪とギャグの達人”として全員から表彰。 シェフと元主任は“仲直りマヨネーズ”を共同開発(超ベタつくが絶品)。 オウム婦人は仮装大会を開催し、オウムまで巨大マドレーヌコスプレ。 クミは謎解きノートを片手に、もう次の冒険計画。 アクは窓越しに海を眺め――「謎は終わらない。でも、家族とマドレーヌがいれば何でも乗り越えられる」としみじみ思うのだった。

English Translation

The submarine sailed on calmly for the last days. The passengers talked about the banquet, the sauce battle, and the courage of a rather unusual group of friends. Najimi was awarded “Master of the Float and Laughter” by popular vote. The chef and ex-manager created a new recipe together: “Reconciliation Mayonnaise” (unbelievably sticky, but delicious). The parrot lady hosted a costume contest, even dressing the parrot as a giant muffin. Kumi, notebook full of clues, was already planning the next adventure. Aku gazed at the ocean, thinking that even if mysteries never end, there will always be family (and muffins) to solve them together.

Al llegar a puerto, la familia se despidió entre risas y promesas de nuevos misterios。El loro hizo un discurso épico(aunque nadie entendió nada)。 Kumi y Aku caminaron juntos hasta el muelle。 —¿Crees que la próxima vez será igual de loca? Aku sonrió。 —Seguro será todavía más… Najimi interrumpió montado en un carrito de maletas: —¡Que nadie olvide el “Manual del Flotador Heroico”! Todos rieron, y así, con bromas y abrazos, terminó la mayor aventura del submarino de lujo。 Pero en algún rincón del mundo, una sombra con capa… ya planeaba un nuevo misterio(y una nueva salsa)。 FIN

日本語訳

港に到着し、家族は笑顔と「また新しい謎で会おう」と誓い合って別れる。 オウムは壮大なスピーチ(誰にも理解不能)。 クミとアクは並んで埠頭を歩く。 ―「次もこんなドタバタかな?」 アクは笑って、 ―「いや、きっともっと凄いさ…」 そこにナジミがスーツケースカートに乗って乱入。 ―「みんな、“英雄浮き輪の心得”は忘れずに!」 全員が大爆笑とハグでフィナーレ。 …だが世界のどこかで、マントの亡霊が新たな謎とソースを企んでいた――。 END

English Translation

Upon arrival at the port, the family said goodbye with laughter and promises of new mysteries. The parrot gave an epic speech (no one understood a word). Kumi and Aku walked together to the pier. —"Do you think next time will be just as crazy?" Aku smiled. —"It’ll be even crazier, I bet…" Najimi interrupted, riding a luggage cart: —"Don’t forget the ‘Heroic Float Manual!’" Everyone laughed, and so, with jokes and hugs, the greatest adventure of the luxury submarine ended. But somewhere in the world, a caped shadow… was already planning a new mystery (and a new sauce). THE END