Historia (CEFR: B2-C1 Español)
Reunidos de nuevo en la despensa, el equipo repasó la carta del “Fantasma de la Salsa” una y otra vez。 Kumi, seria como nunca, dibujó un mapa del submarino usando servilletas y ketchup(solo un poco de mayonesa para los pasillos principales)。 —La sala de máquinas, la cocina, el buffet y los camarotes VIP… Solo alguien con acceso a todas estas áreas pudo hacerlo。 Najimi asintió, quitándose por fin el flotador(¡señal de máxima seriedad!)。 —Tenemos que pensar como “la salsa”。Moverse donde nadie te espera… y dejar siempre huellas pegajosas。 El chef propuso una idea。 —¿Y si tendemos una trampa? La señora del loro añadió: —¡Con magdalenas, por supuesto! El loro levantó la cabeza(con dignidad repentina)。 —Yo vigilaré el buffet. ¡Nadie engaña a este loro dos veces!
日本語訳
みんな再び食料庫に集まり、「ソースの亡霊」の手紙を何度も読み返す。 クミは今までで一番真剣な顔で、ナプキンとケチャップ(主通路だけマヨ)で潜水艦の地図を描く。 ―「機関室、厨房、ビュッフェ、VIP客室…全部に自由に出入りできる人が犯人。」 ナジミはついに浮き輪を外し、覚悟を見せる。 ―「“ソース”の発想で行こう。誰も見てない場所で動いて、必ずベタベタ証拠を残すんだ。」 シェフが提案。 ―「逆に、罠を仕掛けるのはどうだ?」 オウム婦人も乗る。 ―「マドレーヌでおびき寄せましょう!」 オウムは急に威厳をもって宣言。 ―「ビュッフェ見張りは任せて!同じ手は二度と喰らわない!」
English Translation
Back together in the pantry, the team reread the “Sauce Phantom’s” letter again and again. Kumi, more serious than ever, drew a map of the submarine using napkins and ketchup (just a touch of mayonnaise for the main corridors). —"The engine room, the kitchen, the buffet, and the VIP cabins... Only someone with access to all these areas could be the culprit." Najimi nodded, finally removing the float (a sign of ultimate seriousness!). —"We have to think like ‘the sauce’. Move where nobody expects... and always leave sticky traces." The chef proposed an idea. —"What if we set a trap?" The parrot lady added: —"With muffins, of course!" The parrot raised his head (with sudden dignity). —"I’ll watch the buffet. Nobody tricks this parrot twice!"
Aku dio un paso al frente(con la confianza de un auténtico líder)。 —Si “el Fantasma” quiere atención, se la daremos。Pero a nuestro modo: unidos。 Kumi propuso un “plan múltiple”:Najimi y el chef revisarían la cocina y las provisiones;Kumi y Aku patrullarían los pasillos y zonas técnicas;la señora del loro vigilaría la sala de fiestas;el loro y un walkie-talkie(por fin de verdad)vigilarían el buffet。 Najimi—ya de regreso a su tono cómico, pero con brillo decidido en los ojos—añadió: —Y si alguien huele a salsa rosa, ¡le salto encima! El chef sonrió。 —Gracias… todos。Por tratarme como uno más。 El equipo se dispersó, cada uno en su misión… pero todos sabían que no estaban solos。
日本語訳
アクはリーダーらしく堂々と前に出る。 ―「“亡霊”が注目を集めたいなら、こっちも“団結”で答えよう。」 クミは作戦を提案: 「ナジミとシェフ→厨房&食材庫担当。クミとアク→廊下・技術エリア巡回。オウム婦人→パーティールーム監視。オウム+本物のトランシーバー→ビュッフェ警戒。」 ナジミはギャグ調を戻しつつ、目だけ本気で。 ―「ピンクソースの匂いがしたら即ダイブ!」 シェフは微笑んで、 ―「…ありがとう。やっと家族の一員になれた気がする。」 それぞれの持ち場へ散る仲間たち――でも、みんな“ひとりじゃない”と強く実感していた。
English Translation
Aku stepped forward like a true leader. —"If the ‘Phantom’ wants attention, we’ll give it to him. But on our terms: united." Kumi suggested a “multi-team plan”: Najimi and the chef would check the kitchen and provisions; Kumi and Aku would patrol the halls and technical areas; the parrot lady would watch the party room; the parrot and a real walkie-talkie would guard the buffet. Najimi—back in comic mode, but with a determined spark in his eye—added: —"And if anyone smells like pink sauce, I’ll jump them!" The chef smiled. —"Thank you... all of you. For treating me as one of your own." The team split up, each to their mission… but everyone knew they weren’t alone.
De repente, el walkie-talkie del loro soltó un ruido estático。 —¡Alerta! Se ve sombra en el buffet… y ¡se ha caído la torre de magdalenas! Kumi y Aku corrieron hacia allí, seguidos por el resto。 El buffet estaba a oscuras, y una figura encapuchada huía hacia la cocina。 —¡Después de él! —gritó Najimi, corriendo sorprendentemente rápido(incluso sin flotador)。 La persecución empezó entre risas, gritos y el aullido heroico del loro: —¡La familia no se rinde! El misterio estaba lejos de acabarse… pero ahora, ya nadie lo enfrentaba solo。
日本語訳
突然、オウムのトランシーバーから雑音が走る。 ―「警報!ビュッフェに影が…マドレーヌタワー倒壊!」 クミとアクが真っ先にダッシュ、みんなも続く。 ビュッフェは真っ暗、フードをかぶった人影が厨房へ逃げ込む。 ―「追えーっ!」ナジミが驚異のダッシュ(浮き輪なしで!)。 追いかけっこ、叫び、オウムの「家族は絶対あきらめない!」という雄叫び。 謎はまだまだ終わらない――だが今や“誰も一人じゃない”のだった。
English Translation
Suddenly, the parrot’s walkie-talkie crackled with static. —"Alert! There’s a shadow in the buffet… and the muffin tower has fallen!" Kumi and Aku rushed over, with everyone else close behind. The buffet was dark, and a hooded figure fled toward the kitchen. —"After him!" shouted Najimi, running surprisingly fast (even without the float). The chase began—shouts, laughter, and the parrot’s heroic cry: —"Family never gives up!" The mystery was far from over… but now, no one was facing it alone.