El Misterio del Submarino de Lujo

Capítulo 14: Entrevista con Plumas y Sospechas sobre el Mar

Historia (CEFR: B2-C1 Español)

Sentamos a la señora del loro en una sala privada, rodeada de tazas de té y bizcochos (el loro exigió magdalenas antes de cooperar). Kumi sacó su libreta de sushi y puso cara de detective duro. —Primera pregunta: ¿por qué su pez dorado estaba en la sala de máquinas, envuelto en mayonesa? La señora alzó su taza con elegancia. —Querida, el oro y la mayonesa siempre traen fortuna. Pero yo dejé el pez en mi camarote. Najimi, con flotador y todo, miró serio. —¿Tiene testigos? —Solo mi loro. Pero él miente cuando tiene hambre. El loro gritó: —¡Yo nunca miento! Solo improviso.

日本語訳

オウム婦人を個室に呼び、ティーカップとビスケットで囲む(オウムが「マドレーヌがなきゃ証言しない」と要求)。 クミは寿司付箋メモを持って探偵顔。 ―「質問1。なぜ金魚が機関室に?しかもマヨネーズ漬けで。」 婦人は優雅にお茶をすすり、 ―「金とマヨネーズは幸運のお守り。でも私は魚を自室に置いたはず。」 ナジミは浮き輪を抱えながら真剣に聞く。 ―「証人は?」 ―「オウムだけ。でもお腹が減ると嘘つく子で…」 オウムが割り込む。 ―「嘘じゃない!即興芸だ!」

English Translation

We sat the parrot lady down in a private room, surrounded by tea and biscuits (the parrot demanded muffins before “cooperating”). Kumi took out her sushi notebook, wearing her best detective face. —"First question: Why was your golden fish in the engine room, covered in mayonnaise?" The lady lifted her cup elegantly. —"Dear, gold and mayonnaise always bring good fortune. But I left the fish in my cabin." Najimi, with float and all, looked serious. —"Any witnesses?" —"Only my parrot. But he lies when he’s hungry." The parrot squawked: —"I never lie! I just improvise."

Aku, algo nervioso, preguntó: —¿Ha notado algo raro entre los pasajeros VIP? La señora sonrió misteriosamente. —En este barco, nadie es quien parece. Ayer vi al capitán bailar salsa en la cocina, y al crítico de sopas llevar dos calcetines distintos. Najimi apuntó con la lupa de juguete. —¡Eso es relevante! —¿Los calcetines? —¡No, el baile de salsa! Todos los crímenes ocurren después de una buena fiesta. El loro gritó: —¡Quiero bailar también!

日本語訳

俺もちょっと緊張しつつ質問。 ―「VIP乗客で怪しい人は?」 婦人はまた意味深な微笑み。 ―「この船には本当の顔を隠す人ばかり。昨日、船長が厨房でサルサを踊り、スープ評論家は左右違う靴下だったわよ。」 ナジミはおもちゃルーペを振り上げて叫ぶ。 ―「それは重大だ!」 ―「靴下が?」とクミ。 ―「違う、サルサダンスだよ!大体事件はパーティーの後に起きる。」 オウムが絶叫。 ―「私も踊りたい!」

English Translation

I, a bit nervous, asked: —"Have you noticed anything odd among the VIP passengers?" The lady smiled mysteriously again. —"On this ship, nobody is who they seem. Yesterday I saw the captain dancing salsa in the kitchen, and the soup critic wearing two different socks." Najimi pointed the toy magnifier. —"That’s relevant!" —"The socks?" —"No, the salsa dancing! All crimes happen after a good party." The parrot yelled: —"I want to dance too!"

En ese momento, un camarero entró corriendo, jadeando. —¡Se ha cortado la luz en la sala principal! Por la ventana, el océano parecía más oscuro de lo normal. Kumi se levantó de un salto. —¡Tenemos que investigar antes de que el verdadero culpable actúe! Najimi recogió el flotador, el loro agarró tres magdalenas y yo solo pensé: “Que no se acabe el buffet…” El misterio se volvía cada vez más denso, igual que la mayonesa olvidada en el sol.

日本語訳

そのとき、給仕が慌てて飛び込む。 ―「メインホールが停電しました!」 窓の外の海も異様に暗い。 クミが跳ねるように立ち上がる。 ―「本当の犯人が動く前に調べなきゃ!」 ナジミは浮き輪を掴み、オウムはマドレーヌ3個を奪い、俺は心の中で―― 「ビュッフェが無事でありますように…」 謎はますます深まる。まるで太陽の下のマヨネーズのように。

English Translation

At that moment, a waiter burst in, panting. —"The lights have gone out in the main hall!" Outside the window, the sea seemed even darker than usual. Kumi jumped up. —"We have to investigate before the real culprit acts!" Najimi grabbed the float, the parrot snatched three muffins, and I could only think: "Please don’t let the buffet be ruined…" The mystery was getting thicker, like mayonnaise left out in the sun.