Historia (CEFR: B2-C1 Español)
Por un segundo, nadie dijo nada. Solo se oía el zumbido de las máquinas y el temblor de la mano del hombre del traje blanco. Kumi fue la primera en reaccionar: —¿Veneno? ¿Dónde? ¿En el buffet de postres? Najimi levantó el flotador como escudo. —¡No la mayonesa, por favor! Yo me aclaré la garganta. —Señor, respire hondo. ¿Quién quiere envenenar el submarino?
日本語訳
一瞬、誰も声を出せなかった。 唯一響くのは機械の音と、白スーツ男の手の震え。 一番最初に動いたのはクミ。 ―「毒?どこ?デザートビュッフェ?」 ナジミは浮き輪を盾に。 ―「マヨネーズだけはやめて!」 俺は咳払いして、 ―「落ち着いてください。誰が、何のために毒を…?」
English Translation
For a moment, nobody said anything. Only the hum of the engines and the trembling hand of the man in the white suit. Kumi was the first to react. —"Poison? Where? In the dessert buffet?" Najimi raised their float as a shield. —"Please, not the mayonnaise!" I cleared my throat. —"Sir, please breathe. Who wants to poison the submarine?"
El hombre balbuceó: —No sé nombres. Recibí una carta anónima... Decía que esta noche alguien va a contaminar el sistema de agua del barco. Me dijeron que trajera este maletín, que contiene... Se detuvo. —¿Contiene qué? —preguntó Kumi, acercándose. —¡Un antídoto! Pero sólo funciona si se usa a tiempo. Najimi se quedó pensando. —¿Esto es una broma? Porque una vez me engañaron con “yogur explosivo” y acabé empapado… —¡No es broma! —gritó el hombre—. Si no hago lo que piden, dicen que… De repente, desde el pasillo, un chillido. —¡AAAAAAAAAH!
日本語訳
男はうわずった声で言った。 ―「名前は…わかりません。匿名の手紙が来て…『今夜船の水道システムを汚染する』と。私にこのケースを持って来いと…中身は…」 言い淀む。 ―「何が入ってるの?」とクミが詰め寄る。 ―「…解毒剤だ!ただし、時間内しか効かない。」 ナジミは首をひねる。 ―「それ本気?昔、“爆発ヨーグルト”にだまされて全身ヨーグルトまみれになったけど…」 ―「冗談じゃない!」男は叫んだ。「もし指示に従わなければ…」 そのとき、廊下の奥から叫び声が! ―「アアアアアアーッ!」
English Translation
The man stammered: —"I don’t know any names. I received an anonymous letter… It said tonight someone would contaminate the ship’s water system. They told me to bring this case, which contains…" He hesitated. —"Contains what?" asked Kumi, moving closer. —"An antidote! But it only works if used in time." Najimi frowned, thinking. —"Is this a prank? One time I got tricked with ‘exploding yogurt’ and ended up covered in it…" —"It’s not a joke!" shouted the man. "If I don’t do as they say, they’ll…" Suddenly, a scream echoed from the hallway. —"AAAAAAAAAAH!"
Kumi y yo salimos corriendo, seguidos por Najimi y el hombre del maletín. Un grupo de pasajeros estaba reunido frente a la sala de fiestas. En el suelo yacía Don Camarón, el crítico de sopas, con la cara pálida y una cuchara rota en la mano. —¡Está… está inconsciente! —gritó una señora. El loro se puso a dar vueltas en el aire: —¡Alerta máxima! ¡Sopa peligrosa! Najimi susurró: —Nunca subestimen el poder de la cuchara… Yo sentí que el verdadero misterio acababa de empezar.
日本語訳
クミと俺は飛び出し、ナジミと男も続く。 パーティールーム前に人だかり。 倒れていたのは――スープ評論家ドン・カマロン。青ざめた顔で、手には折れたスプーン。 ―「彼が…意識がない!」婦人が叫ぶ。 オウムが天井を旋回。 ―「警戒警報!危険なスープ!」 ナジミが小声でつぶやく。 ―「スプーンの力、侮れない…」 俺は思った。本当のミステリーは、ここからだ。
English Translation
Kumi and I rushed out, followed by Najimi and the man with the briefcase. A crowd was gathered in front of the party hall. On the ground lay Don Camarón, the soup critic, pale-faced and clutching a broken spoon. —"He’s… he’s unconscious!" a lady screamed. The parrot flew around in circles overhead. —"Maximum alert! Dangerous soup!" Najimi whispered, —"Never underestimate the power of a spoon…" I realized the real mystery was just beginning.