Historia (CEFR: C1 Español)
Cada regreso me enseñaba algo nuevo, pero también me recordaba lo poco que entendía sobre las verdaderas reglas de este ciclo. ¿Había un límite de veces que podía volver atrás? ¿Existía algún precio oculto más allá de la culpa y el cansancio? Empecé a notar pequeñas fisuras en la realidad, señales que en mis vidas anteriores habría pasado por alto: objetos que cambiaban ligeramente de lugar, palabras que mis familiares repetían como si fueran ecos de un guion, miradas fugaces que sugerían que no era el único que recordaba.
日本語訳
それぞれの「やり直し」は私に新しい教訓を与えてくれた。しかし同時に、自分がこの循環の「本当のルール」をほとんど理解していないことを思い知らされた。戻れる回数に限界はあるのか?罪悪感や疲労以外にも隠された代償があるのか?私は現実に小さなひび割れを感じ始めた。以前の人生では見逃していただろう微妙な変化——ほんのわずかに移動している物、家族がまるで台本のセリフのように繰り返す言葉、誰かが私だけでなく他にも「覚えている」のではと思わせる一瞬の視線——そうした兆候に気づくようになった。
English
Each return taught me something new, but also reminded me how little I understood about the true rules of this cycle. Was there a limit to how many times I could go back? Was there a hidden price beyond guilt and exhaustion? I began to notice small cracks in reality, signs I would have overlooked in previous lives: objects slightly out of place, family members repeating words as if echoing a script, fleeting glances suggesting I wasn’t the only one who remembered.
한국어
매번 회귀할 때마다 새로운 것을 배웠지만, 동시에 이 순환의 진짜 규칙을 거의 이해하지 못하고 있다는 사실을 깨달았다. 되돌아갈 수 있는 횟수에 제한이 있을까? 죄책감과 피로 이외에 숨겨진 대가가 더 있는 걸까? 나는 현실에 작은 균열들이 있다는 것을 느끼기 시작했다. 예전 삶에서는 놓쳤을 사소한 변화들—약간 자리가 바뀐 물건, 대본처럼 반복되는 가족의 말, 나만이 아니라 누군가도 기억하고 있다는 듯한 순간의 시선—이런 신호들이 보이기 시작했다.
Me obsesioné con estos detalles, tomando notas minuciosas después de cada ciclo. Empecé a probar pequeños experimentos: alterar un solo gesto, cambiar una palabra en una conversación, esconder un objeto trivial. A veces el universo reaccionaba con indiferencia, y nada parecía cambiar. Pero otras veces, una mínima alteración desencadenaba una reacción en cadena, como si el ciclo respondiera a mi desafío, complicando deliberadamente el escenario o introduciendo nuevos elementos impredecibles.
日本語訳
私はこうした細部に取り憑かれ、やり直すたびに細かく記録をつけるようになった。そして小さな実験も始めた。しぐさを一つだけ変えたり、会話の中で一言だけ言い換えたり、どうでもいい物を隠してみたり。すると時には、宇宙は何の反応も示さず、何も変わらないこともあった。だが時に、ほんの小さな変化が連鎖反応を引き起こし、「循環」自体が私への挑戦として応えるかのように、意図的に状況を複雑にしたり、予測不可能な新要素を挟んだりすることもあった。
English
I became obsessed with these details, taking meticulous notes after each cycle. I began to conduct small experiments: changing a single gesture, altering a word in a conversation, hiding a trivial object. Sometimes the universe reacted with indifference, and nothing seemed to change. But other times, the slightest alteration triggered a chain reaction, as if the cycle responded to my challenge, deliberately complicating the scenario or introducing new, unpredictable elements.
한국어
나는 이런 작은 신호들에 집착하게 되었고, 회귀할 때마다 꼼꼼하게 기록을 남겼다. 그리고 작은 실험도 해봤다. 몸짓 하나만 바꿔보거나, 대화 중 한 마디만 바꿔보거나, 하찮은 물건을 숨겨보았다. 때로는 우주가 아무 반응도 하지 않는 듯, 아무 일도 변하지 않았다. 하지만 가끔은 아주 작은 변화가 연쇄반응을 일으키고, 루프 자체가 내 도전을 의식한 듯 상황을 더 복잡하게 만들거나 예측 불가능한 새 요소를 던져 넣기도 했다.
Pronto empecé a sospechar que no estaba solo en este juego. Una noche, al volver tras uno de mis experimentos, encontré a Lucía despierta, sentada en el suelo junto a la ventana. “¿Tú también tienes pesadillas que se repiten?”, susurró, sin mirarme. Su voz tenía un matiz extraño, como si pesara siglos. Me estremecí. ¿Podía ella, de algún modo, percibir los ecos de mis regresos? ¿Había otros prisioneros del ciclo en mi entorno, conscientes de las mismas reglas no escritas?
日本語訳
ほどなくして、私はこの「ゲーム」に自分一人しかいないのではないかと疑うようになった。ある夜、実験の一つを終えて帰ると、ルシアが窓辺の床に座り、眠らずに起きていた。「あなたも同じ悪夢を、何度も何度も見る?」と彼女は私を見ずに囁いた。その声には、まるで何世紀もの重みが乗っていた。私は身震いした。もしかすると彼女も、私の「やり直し」の残響をどこかで感じ取っているのだろうか?この家の中に、私と同じ「書かれざるルール」を自覚する、もう一人の囚人がいるのかもしれない。
English
Soon I began to suspect that I wasn’t alone in this game. One night, returning from one of my experiments, I found Lucía awake, sitting on the floor by the window. “Do you also have nightmares that repeat?” she whispered, without looking at me. Her voice had a strange quality, as if it carried the weight of centuries. I shuddered. Could she, in some way, sense the echoes of my returns? Were there other prisoners of the cycle in my environment, aware of the same unwritten rules?
한국어
곧 나는 이 '게임'에 나 혼자만 있는 것이 아닐지도 모른다는 의심이 들기 시작했다. 어느 날 밤, 실험을 마치고 돌아오니 루시아가 창가 바닥에 앉아 깨어 있었다. "너도 똑같은 악몽을 반복해서 꾸니?" 그녀는 날 보지 않고 속삭였다. 그 목소리에는 몇 세기의 무게가 실려 있는 듯했다. 나는 몸서리를 쳤다. 혹시 그녀도 내 회귀의 메아리를 어느 정도 느끼고 있는 걸까? 내 주변에도 이 불문율을 자각한 또 다른 '루프의 죄수'가 있는 걸까?
Aquella conversación quedó suspendida en el aire, como si los hilos del ciclo nos prohibieran hablar abiertamente. Pero desde entonces observé a Lucía con otros ojos: sus silencios, sus gestos nerviosos, la forma en que a veces parecía evitar ciertos lugares de la casa. Sabía que debía ir con cautela. El ciclo, como un laberinto vivo, parecía tener guardianes invisibles y trampas ocultas. Para avanzar, no solo debía descubrir la lógica de los hechos, sino también desentrañar las reglas que regían el propio juego.
日本語訳
その会話は空中で凍りついたままだった。「循環」の糸が、私たちに本当のことを語らせないようにしているかのようだった。しかしそれ以降、私はルシアを見る目が変わった。彼女の沈黙や、落ち着かないしぐさ、家の特定の場所を避けるような動き——そのすべてに神経を研ぎ澄ませた。慎重にならなければと思った。「循環」は生きた迷宮のようで、見えない番人や隠れた罠があるように感じられた。前進するには、出来事の論理だけでなく、「このゲーム自体のルール」を読み解く必要があるのだ。
English
That conversation hung in the air, as if the threads of the cycle forbade us from speaking openly. But from that moment on, I watched Lucía differently: her silences, her nervous gestures, the way she sometimes seemed to avoid certain parts of the house. I knew I had to be careful. The cycle, like a living labyrinth, seemed to have invisible guardians and hidden traps. To move forward, I not only had to discover the logic of events, but also to unravel the rules governing the game itself.
한국어
그 대화는 공중에서 얼어붙은 채로 남았다. 마치 루프의 실이 우리에게 진실을 말하지 못하게 막는 듯했다. 그러나 그 뒤로 나는 루시아를 전과 다른 시선으로 바라보았다. 그녀의 침묵, 초조한 몸짓, 때때로 집 안 특정 장소를 피해 다니는 모습—모두에 신경이 곤두섰다. 조심해야 했다. 루프는 살아 있는 미궁 같아서, 보이지 않는 수호자와 숨겨진 함정이 도사리고 있는 듯했다. 앞으로 나아가려면 사건의 논리뿐 아니라, 이 '게임'의 규칙 자체를 밝혀내야만 했다.