Historia (CEFR: C1 Español)
El tiempo parecía haberse ralentizado. Cada minuto sin noticias de Lucía era una punzada de culpa en mi pecho, un recordatorio punzante de la fragilidad de mis actos. Mi madre y yo recorrimos el vecindario una y otra vez, preguntando a vecinos, revisando parques y callejones, mientras la sombra de la desesperación se alargaba sobre nosotros. Nunca había sentido tanto miedo, ni siquiera en los peores momentos de mis regresos anteriores. Esta vez el resultado era completamente impredecible, y la incertidumbre se mezclaba con el remordimiento, hasta el punto de preguntarme si había sido arrogante por creer que podía cambiar el destino sin consecuencias.
日本語訳
時間が極端にゆっくり流れているようだった。ルシアの消息がつかめない一分一秒が、胸に突き刺さる罪悪感となり、自分の行動の危うさを痛感させた。母と私は何度も近所を歩き回り、住民に声をかけ、公園や路地裏を探した。しかし、絶望の影が私たちの上にじわじわと伸びていった。これほどの恐怖は、以前の「やり直し」の最悪の瞬間ですら味わったことがない。今回ばかりは、結果がまるで予測できなかった。その不安は後悔と混じり合い、「自分に運命を変える資格があると思い上がっていたのではないか」とまで自問した。
English
Time seemed to have slowed down. Every minute without news of Lucía was a stab of guilt in my chest, a sharp reminder of the fragility of my actions. My mother and I walked through the neighborhood again and again, asking neighbors, checking parks and alleys, while the shadow of despair lengthened over us. I had never felt such fear, not even during the worst moments of my previous returns. This time, the outcome was completely unpredictable, and uncertainty mixed with remorse, to the point where I wondered if I had been arrogant to believe I could change fate without consequences.
한국어
시간은 느리게 흐르는 듯했다. 루시아의 소식을 듣지 못하는 매 순간이 내 가슴에 죄책감으로 파고들었고, 내 행동이 얼마나 위태로운 것인지 뼈저리게 깨달았다. 어머니와 나는 동네를 수없이 돌며 이웃들에게 묻고, 공원과 골목을 뒤졌다. 그러나 절망의 그림자는 우리 위로 점점 길게 드리워졌다. 이전의 '회귀'에서 가장 힘들었던 순간들조차 이번만큼 두렵지는 않았다. 이번 결과는 완전히 예측불가능했고, 불확실함이 후회와 뒤섞여, '내가 아무런代償없이 운명을 바꿀 수 있다고 오만했던 게 아닐까'라는 의심마저 들었다.
Finalmente, al caer la tarde, recibimos la noticia. Lucía había sido encontrada en el parque junto al río, sentada sola en un columpio, la mirada perdida en el agua. Cuando llegamos, su rostro estaba surcado de lágrimas, pero se abrazó a mi madre sin decir una palabra. Nunca supe qué pensamientos la habían llevado allí ni por qué no pudo cruzar esa mañana el umbral de casa. Pero comprendí, al ver su vulnerabilidad, que incluso los cambios bien intencionados pueden desencadenar consecuencias imprevisibles.
日本語訳
そして夕暮れ時、ようやく知らせが届いた。ルシアは川沿いの公園で一人、ブランコに座ってぼんやりと水面を見つめていた。私たちが駆けつけると、彼女の顔は涙で濡れていたが、無言のまま母にしがみついた。なぜその朝、家の戸口を越えられなかったのか、どんな思いでそこにいたのか、最後まで私には分からなかった。しかし彼女の弱さを目の当たりにしたとき、善意の変化であっても、予想もできない結果を招くことがあるのだと痛感した。
English
Finally, at dusk, we received the news. Lucía had been found in the park by the river, sitting alone on a swing, staring at the water. When we arrived, her face was streaked with tears, but she clung to my mother without saying a word. I never knew what thoughts had led her there or why she couldn't cross the threshold that morning. But seeing her vulnerability, I realized that even well-intentioned changes can trigger unpredictable consequences.
한국어
마침내 해질 무렵, 소식이 들려왔다. 루시아는 강가 공원에서 혼자 그네에 앉아 물만 바라보고 있었다. 우리가 도착했을 때 그녀의 얼굴은 눈물 자국으로 얼룩져 있었고, 아무 말 없이 엄마에게 안겼다. 왜 그날 아침 문을 나서지 못했는지, 어떤 마음으로 그 자리에 있었는지 끝내 알 수 없었다. 그러나 그녀의 나약함을 눈앞에서 마주한 순간, 아무리 선의로 한 변화라도 예측할 수 없는 결과를 낳을 수 있다는 걸 절실히 깨달았다.
Esa noche, la casa estaba sumida en un silencio denso. Nadie mencionó el incidente, como si el miedo a nombrarlo pudiera invocarlo de nuevo. Me refugié en mi cuarto, escribiendo frenéticamente en mi libreta, tratando de entender la nueva geometría del destino. Comprendí que la culpa era una constante en cada ciclo, una energía oscura que se alimentaba de mis decisiones y me obligaba a asumir la responsabilidad de todo lo que ocurría. Por primera vez, sentí el peso de la eternidad: si cada intento de salvar a los míos podía acabar en otra forma de dolor, ¿cómo encontrar el coraje para seguir adelante?
日本語訳
その晩、家は重い沈黙に包まれていた。誰も事件について口にしなかった。言葉にした途端、再び何かが起こるのではないかと、皆が怯えていたのだろう。私は自室にこもり、ノートに狂ったように書きなぐった。新しい「運命の幾何学」を理解しようと必死だった。私は「罪悪感」がどのループにも必ずつきまとい、自分の選択から生じる「闇のエネルギー」となって、すべての責任を負わせるのだと悟った。初めて、永遠の重みを感じた。もし大切な人を救うたびに、また別の形の苦しみが生まれてしまうとしたら、一体どうやって前に進む勇気を持てばいいのだろうか。
English
That night, the house was shrouded in heavy silence. Nobody mentioned the incident, as if the fear of speaking about it might make it happen again. I took refuge in my room, writing frantically in my notebook, trying to understand the new geometry of fate. I realized that guilt was a constant in every cycle, a dark energy feeding on my decisions and forcing me to take responsibility for everything that happened. For the first time, I felt the weight of eternity: if every attempt to save my loved ones could end in a new form of pain, how could I find the courage to go on?
한국어
그날 밤, 집안은 무거운 침묵에 잠겨 있었다. 아무도 그 사건을 입에 올리지 않았다. 그것을 말하면 다시 일이 일어날까 모두가 두려워했던 것이다. 나는 방에 틀어박혀 미친 듯이 노트에 글을 썼다. 새로운 운명의 구조를 이해하려 애썼다. 죄책감은 모든 루프에서 항상 존재하는 상수이자, 내 결정에서 나오는 어두운 힘으로서, 내가 일어나는 모든 일에 책임을 지게 만든다는 사실을 깨달았다. 처음으로 영원의 무게를 느꼈다. 만약 소중한 사람을 구하려 할 때마다 새로운 고통이 생겨난다면, 어떻게 앞으로 나아갈 용기를 낼 수 있을까.
Sin embargo, comprendí que la única alternativa al sufrimiento era la indiferencia, y esa opción me resultaba aún más insoportable. Prefería cargar con la culpa de cada error y cada dolor antes que resignarme a aceptar el destino sin luchar. Me prometí, entonces, buscar una nueva estrategia. No podía limitarme a observar ni a intervenir ciegamente; debía comprender el delicado equilibrio de las emociones, las motivaciones y los secretos de cada uno. Solo así podría, quizás, romper el ciclo de la culpa y acercarme a la verdadera raíz de la tragedia.
日本語訳
それでも私には、「苦しみ」以外の道は「無関心」しかなく、その選択肢のほうが遥かに耐え難いと思えた。私は運命に抗うことなく受け入れるよりも、すべての過ちや痛みを自分で背負うほうを選びたい。だからこそ、また新しい戦略を探すことを自分に誓った。もう単なる観察者にも、無分別な介入者にもなれない。家族一人一人の感情や動機、秘密の「繊細な均衡」を本当に理解しなければならない。そうして初めて、私はこの罪悪感のループを断ち切り、悲劇の本当の根源に近づけるのかもしれない。
English
Yet I realized that the only alternative to suffering was indifference, and that option was even more unbearable to me. I would rather carry the guilt of every mistake and every pain than resign myself to accept fate without a fight. I promised myself then to look for a new strategy. I could no longer limit myself to observing or intervening blindly; I needed to understand the delicate balance of emotions, motivations, and secrets of each person. Only then might I be able to break the cycle of guilt and get closer to the true root of the tragedy.
한국어
그러나 나는 고통 외의 다른 선택지는 '무관심'뿐이고, 그 길이야말로 더 견딜 수 없다는 것을 알았다. 운명을 받아들이는 대신, 실수와 아픔의 죄책감을 짊어지는 편을 택하고 싶었다. 그래서 나는 다시 새로운 전략을 찾기로 마음먹었다. 더 이상 단순한 관찰자도, 무턱대고 개입하는 존재도 될 수 없었다. 가족 각자의 감정과 동기, 비밀이 지닌 미묘한 균형을 진정으로 이해해야 했다. 그래야만, 이 죄책감의 고리를 끊고 비극의 진짜 근원에 다가설 수 있을지도 모른다.