Kumi miró a su alrededor, buscando cualquier cosa que pudiera usar como venda. La niebla era tan densa que apenas distinguía la forma de un árbol caído a pocos metros. Rasgó la manga de su camisa y, con las manos temblorosas, intentó detener la hemorragia de Musashi.
日本語
クミは周囲を見渡し、使えそうなものを探した。霧が濃くて、数メートル先の倒木がぼんやりと見えるだけだ。彼女は自分のシャツの袖を破り、震える手でムサシの傷口を必死に押さえた。
English
Kumi looked around, searching for anything she could use as a bandage. The fog was so thick she could barely make out the shape of a fallen tree a few meters away. She tore the sleeve from her shirt and, with trembling hands, tried to staunch Musashi’s bleeding.
—¿Duele mucho? —preguntó, sin atreverse a mirarle a los ojos.
日本語
「痛みは……ひどいですか?」クミは目を合わせられずに尋ねた。
English
“Does it hurt much?” she asked, not daring to meet his eyes.
Musashi negó con la cabeza y apretó los dientes. —He sentido cosas peores. Pero… ¿qué clase de kimono llevas? Nunca vi ropa así.
日本語
ムサシは首を横に振り、歯を食いしばった。 「……もっとひどい痛みも知っている。それより、その奇妙な着物はなんだ?そんな服は見たことがない」
English
Musashi shook his head and clenched his teeth. “I’ve felt worse pain. But… what kind of kimono are you wearing? I’ve never seen clothes like that.”
Kumi se dio cuenta del absurdo de la situación y, por un instante, una risa nerviosa escapó de sus labios. —No es un kimono. Es ropa moderna. Musashi la miró, desconcertado. —¿Moderna? ¿De qué pueblo eres tú?
日本語
クミは自分の状況が妙に思えて、思わず緊張から笑みがこぼれた。 「これは着物じゃありません。現代の服です」 ムサシはさらに混乱した顔を見せた。 「現代……?お前はどこの村の者だ?」
English
Kumi realized how absurd everything was, and for a moment, a nervous laugh escaped her lips. “It’s not a kimono. It’s modern clothing.” Musashi stared at her, even more confused. “Modern…? What village are you from?”
—Eso quisiera saber yo… —susurró Kumi, y por primera vez desde su llegada, sintió un pánico real, una grieta en la lógica de su mundo.
日本語
「それが……私にもわからないんです」クミは小さくささやいた。到着してから初めて、本当に現実が崩れたような恐怖が胸に広がった。
English
“I wish I knew…” Kumi whispered, and for the first time since her arrival, she felt real panic—a crack opening in the logic of her world.
El silencio se apoderó de ambos, roto solo por la respiración entrecortada de Musashi y el murmullo lejano de la batalla. Kumi, aun con miedo, siguió presionando la herida y murmuró para sí misma: —Esto no puede ser real… pero si lo es, no pienso abandonar a este hombre.
日本語
二人の間に沈黙が落ちる。ムサシの荒い息と、遠くの戦のざわめきだけが聞こえる。クミは怖さをこらえて傷を押さえ続け、心の中でつぶやいた。 「夢であってほしい……でも、もし現実なら絶対にこの人を見捨てたりしない」
English
Silence settled between them, broken only by Musashi’s ragged breathing and the distant sounds of battle. Still afraid, Kumi kept pressing on the wound and muttered to herself: “This can’t be real… but if it is, I won’t abandon this man.”