El Secreto de la Torre del Reloj

Capítulo 1: La llamada de la torre (4)

Kumi guardó el cuaderno, pero dejó la mano sobre la mesa. Sentía la madera vibrar muy suavemente, como si en lo profundo de la torre algo grande estuviera despertando. No sabía si era una simple corriente de aire o una ilusión provocada por sus nervios, pero la sensación era imposible de ignorar.

日本語

クミはメモ帳をしまったが、手は机の上に残したままだった。木の表面がかすかに震えているのを感じる。塔の奥深くで何か大きなものが目覚め始めているようだった。それがただの空気の流れか、彼女の神経が作り出した錯覚なのかはわからない――だが、その感覚は無視できないものだった。

English

Kumi put her notebook away but kept her hand on the table. She felt the wood vibrating ever so slightly, as if something deep within the tower was awakening. She couldn’t tell if it was a draft or just her nerves playing tricks, but the sensation was impossible to ignore.

Se obligó a reír suavemente. —Ya pareces una protagonista de novela de misterio, Kumi —se burló de sí misma—. Seguro que lo próximo es una carta secreta o una voz en la oscuridad.

日本語

「もう、まるでミステリー小説の主人公じゃない……」クミは小さく自嘲気味に笑う。「次は秘密の手紙か、暗闇からの声が来るのかしら」

English

She forced herself to laugh quietly. “You’re starting to sound like the heroine of a mystery novel, Kumi,” she teased herself. “Next thing, it’ll be a secret letter or a voice in the dark.”

En ese mismo instante, sintió que alguien la observaba desde el hueco de la escalera superior. Kumi se giró bruscamente, el pulso acelerado, pero no vio a nadie. Sin embargo, el zumbido se hizo un poco más fuerte, y las manecillas del gran reloj colgado en la pared parecieron temblar apenas, como si quisieran moverse tras meses de inmovilidad.

日本語

その時、不意に階段の上から誰かの視線を感じた。クミはとっさに振り向き、鼓動が速くなる――しかし、そこには誰もいなかった。けれど、あの微かな振動は確かに強くなり、壁の大時計の針が何ヶ月も止まっていたはずなのに、今にも動き出しそうにわずかに揺れた気がした。

English

At that very moment, she felt as if someone was watching her from the stairwell above. Kumi turned sharply, heart pounding, but saw no one. Still, the faint humming grew stronger, and the hands of the large clock on the wall seemed to tremble, as if about to move after months of stillness.

—¿Quién anda ahí? —preguntó de nuevo, esta vez en voz alta y firme. Hubo un breve silencio, seguido de un leve crujido de madera en la escalera superior. Kumi tragó saliva y, sin pensarlo demasiado, comenzó a subir un peldaño tras otro, los dedos temblorosos rozando la barandilla.

日本語

「誰かいるの?」今度ははっきりと大きな声で呼びかけた。 しばらく沈黙が続いたあと、上の階の床板が小さくきしむ音がした。クミは唾を飲み込み、あまり深く考えずに階段を一段ずつ上がり始めた。指先が手すりの上で微かに震えている。

English

“Who’s there?” she called out, this time loud and firm. There was a short silence, followed by a faint creak of wood above. Kumi swallowed hard and, without thinking too much, began climbing the stairs one step at a time, her fingers trembling on the banister.

Con cada paso, la vibración bajo sus pies aumentaba. Cuando alcanzó el siguiente rellano, la luz era aún más tenue, y la sombra de las vigas parecía formar figuras inquietantes en las paredes.

日本語

一歩一歩、足元の振動は強くなっていく。次の踊り場に着く頃には、光はさらに弱まり、梁の影が壁に不穏な形を浮かび上がらせていた。

English

With every step, the vibration beneath her feet grew stronger. By the time she reached the next landing, the light was dimmer still, and the shadows cast by the beams seemed to form unsettling shapes on the walls.

Kumi inspiró hondo y, por primera vez desde que entró, pensó en dar media vuelta. Pero la curiosidad pudo más. Avanzó, y fue entonces cuando distinguió, medio oculta bajo una lona, una esfera brillante que no recordaba haber visto nunca.

日本語

クミは深く息を吸い、入ってきてから初めて「引き返そうか」と思った。しかし好奇心がそれを上回った。彼女は前に進み、そして気がついた――シートの下に、見たことのない光る球体が半分だけ顔を出していることに。

English

Kumi took a deep breath and, for the first time since entering, thought about turning back. But her curiosity won out. She stepped forward, and that was when she saw it—half-hidden beneath a tarp, a glowing sphere she didn’t remember ever seeing before.

CEFR: B2 Español | 更新日時: 2025-07-08 00:41:00 JST|Página 4