Al llegar a la primera plataforma, Kumi se detuvo a recuperar el aliento. Su respiración resonaba entre los muros de piedra. Se obligó a mirar el interior con ojos de investigadora, no de niña asustada: los tablones del suelo estaban combados por la humedad, y sobre una mesa cubierta de polvo se amontonaban herramientas, papeles viejos y un plano arrugado de la torre.
日本語
最初の踊り場にたどり着くと、クミはしばらく息を整えた。彼女の呼吸音が石の壁に反響する。クミは「怖がる子供」ではなく「研究者の目」で内部を見ようと自分に言い聞かせた。床板は湿気で波打ち、埃だらけの机の上には工具や古い書類、そして塔のくしゃくしゃの設計図が無造作に置かれていた。
English
When she reached the first landing, Kumi paused to catch her breath. Her breathing echoed against the stone walls. She forced herself to look around with a researcher’s eyes, not those of a frightened child: the floorboards were warped from humidity, and on a dust-covered table lay a jumble of tools, old papers, and a wrinkled blueprint of the tower.
—Vamos, Kumi, —se dijo en voz baja—. Solo es polvo y madera vieja. Pero al extender la mano para revisar el plano, sintió algo extraño, como si el aire se volviera más denso a su alrededor. El reloj permanecía en silencio, pero de repente, un leve zumbido vibró por el suelo, como el ronroneo de un motor lejano.
日本語
「大丈夫、クミ。ただの埃と古い木材だよ」 小さく自分に言い聞かせ、設計図に手を伸ばしたその時――周囲の空気が急に重く感じられた。時計は沈黙したままなのに、床の下から遠く微かな機械音のような振動が伝わってきた。
English
“Come on, Kumi,” she whispered. “It’s just dust and old wood.” But as she reached out to examine the blueprint, she felt something strange, as if the air grew denser around her. The clock remained silent, yet suddenly, a faint hum vibrated through the floor, like the purr of a distant engine.
—¿Hola? —preguntó, su voz apenas un susurro. Nadie respondió. Solo el rumor del viento y el crujido de la madera. Por costumbre, sacó su cuaderno y anotó: “La torre emite vibraciones inexplicables cuando está sola. ¿Estructura? ¿Algo más?”
日本語
「……誰かいるの?」クミはほとんど聞き取れない声で問いかけた。返事はない。聞こえるのは風と木のきしみだけだ。 いつもの癖でクミはメモ帳を取り出し、「誰もいないはずなのに塔が振動する。構造上の問題か? それとも……」と書き残した。
English
“Hello?” she called, her voice barely a whisper. No one replied. Only the sound of the wind and the creaking wood. By habit, she took out her notebook and wrote: “The tower emits unexplained vibrations when alone. Structural? Or something else?”
Mientras escribía, un ruido metálico la sobresaltó: algo había caído desde las alturas de la torre. Kumi miró hacia arriba, tensa. —¿Hay alguien ahí? —repitió, un poco más fuerte esta vez.
日本語
その時、金属が落ちる音にクミはびくっとした。塔の上から何かが落ちたようだ。クミは緊張しながら見上げた。 「誰かいるの?」今度は少し大きな声で呼びかけた。
English
As she was writing, a metallic clatter startled her—something had fallen from the heights of the tower. Kumi looked up, tense. “Is anyone there?” she called out, a little louder this time.
De nuevo, silencio. Pero Kumi ya no podía ignorar el presentimiento: hoy, la historia de la torre iba a cambiar. Y ella, aunque no lo supiera aún, estaba a punto de cruzar una frontera invisible.
日本語
返事はない。しかし、クミの中で何かが確信に変わる。「今日、きっとこの塔の歴史が動く」――まだ自覚はないが、彼女はすでに「見えない一線」を越えかけていた。
English
Again, silence. But Kumi could no longer ignore the feeling: today, the history of the tower was about to change. And though she didn’t know it yet, she was about to cross an invisible boundary.