Cuando Kumi llegó a la entrada principal, vio que el portón estaba entreabierto. Una hoja de papel colgaba de un clavo, moviéndose con el viento. Se acercó y leyó: “Personal autorizado. Cuidado con el andamio”. Por un instante, dudó en cruzar el umbral. No era el miedo a caerse ni a la oscuridad lo que la detenía, sino algo más antiguo, una superstición heredada de su abuela: “Nunca entres solo a la torre cuando el reloj no suena”.
日本語
クミが正面入口まで来ると、門は半開きになっていた。風に揺れる紙切れが釘にとめられている。「関係者以外立ち入り禁止。足場注意」と書かれていた。一歩を踏み出すのをクミは一瞬ためらった。暗闇や転落への恐怖ではない。祖母から聞かされてきた古い迷信――「鐘の鳴らない時計塔には一人で入ってはいけない」――が、なぜか心に引っかかったのだ。
English
When Kumi reached the main entrance, she saw the gate was ajar. A sheet of paper, nailed to the door, fluttered in the wind. She stepped closer and read: “Authorized personnel only. Beware of scaffolding.” For a moment, she hesitated to cross the threshold. It wasn’t fear of falling or the dark that held her back, but something older—a superstition passed down from her grandmother: “Never enter the tower alone when the clock is silent.”
Pero su deber profesional pudo más que el temor. Con un suspiro, Kumi avanzó y subió los primeros peldaños de la escalera de piedra, que crujía bajo su peso. La luz apenas iluminaba el interior; motas de polvo bailaban en el aire y el eco de sus pasos se perdía entre engranajes gigantescos y viejos cables cubiertos de telarañas.
日本語
それでも、職業意識の方が恐れを上回った。クミは小さくため息をついて石段を上り始めた。足元で階段がきしむ。内部はほとんど光が届かず、埃が舞い、彼女の足音が巨大な歯車や蜘蛛の巣まみれのケーブルの間で吸い込まれていく。
English
But her professional sense outweighed her fear. With a sigh, Kumi stepped inside and climbed the first stone steps, which creaked under her weight. Light barely reached the interior; motes of dust danced in the air, and her footsteps echoed among giant gears and old cables draped with cobwebs.
Mientras subía, su mente se llenaba de recuerdos: la primera vez que visitó la torre de niña, su madre contándole leyendas sobre fantasmas atrapados en los relojes, la voz grave de su padre diciendo: “Esa torre ha visto cosas que nadie debería saber”. Ahora, cada recuerdo parecía más vívido, como si la torre misma los invocara.
日本語
登る途中で、記憶が次々と蘇る。幼い頃、初めて母に連れられてこの塔を見た日のこと。母が「時計に閉じ込められた幽霊」の伝説を語ってくれたこと。父の「この塔は誰も知るべきでないものを見てきたんだぞ」という低い声。今、その全てが不思議と鮮やかに蘇る。まるで塔そのものが記憶を呼び覚ましているようだった。
English
As she climbed, memories flooded her mind: the first time she visited the tower as a child, her mother telling her legends about ghosts trapped in clocks, her father’s deep voice saying, “That tower has seen things no one should know.” Now, each memory felt more vivid, as if the tower itself was summoning them.
De pronto, una sombra cruzó la escalera por encima de ella. Kumi se detuvo, el corazón latiendo con fuerza. ¿Un operario del proyecto? ¿Un gato? No vio a nadie. Pero al mirar hacia arriba, juraría que una figura se escondía entre las vigas.
日本語
そのとき、不意に階段の上に影が走った。クミは動きを止め、鼓動が高鳴る。作業員だろうか?猫か?……いや、誰もいない。しかし見上げると、梁の陰に何かが潜んでいた気がしてならなかった。
English
Suddenly, a shadow crossed the stairs above her. Kumi stopped, heart pounding. Was it a worker from the project? A cat? She saw no one. But looking up, she could have sworn there was a figure hiding among the beams.
Tragó saliva y siguió subiendo, repitiéndose mentalmente que los fantasmas no existen. Pero en la penumbra, todo parecía posible.
日本語
クミは唾を飲み込み、幽霊なんていないと自分に言い聞かせて歩き続けた。しかし薄暗い中では、どんな不思議も現実になりそうだった。
English
She swallowed hard and kept climbing, telling herself that ghosts weren’t real. But in the dimness, anything seemed possible.