El Secreto de la Torre del Reloj

Capítulo 4: El destino en la niebla (10)

La cabaña era pequeña, pero acogedora. Una lámpara de aceite iluminaba las paredes de madera, y en el centro, una olla de sopa burbujeaba sobre el fuego. El olor era tan reconfortante que Kumi sintió lágrimas en los ojos.

日本語

小屋は狭いが居心地がよかった。木の壁をオイルランプが照らし、中央のかまどにはスープが煮え立っていた。香りがあまりに優しく、クミは思わず涙ぐんだ。

English

The cabin was small but cozy. An oil lamp lit the wooden walls, and in the center, a pot of soup bubbled over the fire. The aroma was so comforting that Kumi felt tears prick her eyes.

La anciana observó a los forasteros con ojos astutos, pero su tono fue amable: —Dejad las armas, si lleváis. Aquí solo hay paz.

日本語

老婆は鋭い目つきで二人を見つめていたが、声色は優しかった。 「もし武器を持っているなら置いておいで。この家では平和が一番だよ」

English

The old woman watched the strangers with shrewd eyes, but her tone was gentle: “Leave your weapons, if you have any. There is only peace here.”

Kumi asintió y dejó el pequeño cuchillo sobre la mesa. Musashi, con esfuerzo, desató su espada y la colocó a un lado, mostrando respeto.

日本語

クミはうなずいて、小さなナイフをテーブルの上に置いた。ムサシも力を振り絞って刀をほどき、脇に置いて敬意を示した。

English

Kumi nodded and placed the small knife on the table. Musashi, with effort, untied his sword and set it aside, showing respect.

La anciana sirvió dos cuencos de sopa y los puso frente a ellos. —Comed. No preguntaré vuestros nombres ni vuestro pasado, solo que respetéis mi casa.

日本語

老婆はスープを二人分よそい、目の前に置いた。 「食べなさい。名前も過去も聞かない。ただ、この家を大切に思ってくれればいい」

English

The old woman served two bowls of soup and placed them before them. “Eat. I won’t ask your names or your past, only that you respect my home.”

Kumi probó la sopa y sintió que la calidez le devolvía las fuerzas. Musashi la miró con agradecimiento, por primera vez en mucho tiempo relajando el rostro.

日本語

クミがスープを口にすると、体中に温かさが戻ってくるのを感じた。ムサシも初めて心から安堵したような表情をクミに向けた。

English

Kumi tasted the soup and felt warmth return to her body. Musashi looked at her gratefully, for the first time in a long while relaxing his face.

Afuera, la niebla seguía, pero en la pequeña cabaña, Kumi y Musashi encontraron un respiro, y por un momento, el mundo exterior quedó lejos.

日本語

外では霧が晴れないままだったが、小屋の中ではクミとムサシがほっと息をついた。しばし、外の世界は遠ざかったように思えた。

English

Outside, the mist lingered, but inside the small cabin, Kumi and Musashi found a moment’s respite, and for a while, the outside world felt far away.

CEFR: B2 Español | 更新日時: 2025-07-08 02:47:00 JST|Página 32