El Secreto de la Torre del Reloj

Capítulo 4: El destino en la niebla (9)

Cuando el sol comenzó a ocultarse entre los árboles, Kumi divisó una luz tenue a lo lejos. Sintió renacer la esperanza y tiró suavemente de Musashi, animándole. —¡Mira! Hay algo allí. Tal vez una casa, una posada… Tenemos que intentarlo.

日本語

太陽が木々の間に沈み始めた頃、クミは遠くにほのかな光を見つけた。希望が再び胸に灯り、クミはムサシの手を引いて励ました。 「見て!あそこに明かりが……家か宿かもしれない。行ってみましょう」

English

As the sun began to set behind the trees, Kumi spotted a faint light in the distance. Hope sprang anew in her heart, and she gently tugged Musashi’s hand to encourage him. “Look! There’s a light over there… Maybe a house, an inn… We have to try.”

Avanzaron con las últimas fuerzas, atravesando raíces y zarzas. Al acercarse, vieron que la luz provenía de una pequeña cabaña junto a un arroyo. Había humo saliendo de la chimenea y el olor a sopa flotaba en el aire.

日本語

二人は最後の力を振り絞り、木の根や茨をかき分けて進んだ。近づくと、それは小川のほとりに建つ小さな小屋で、煙突から煙が上がり、スープの香りが漂っていた。

English

They pressed on with their last bit of strength, pushing through roots and thorns. As they drew near, they saw the light came from a small cabin beside a stream. Smoke rose from the chimney, and the smell of soup hung in the air.

Kumi golpeó la puerta con cuidado. —¿Hola? ¿Hay alguien? Necesitamos ayuda…

日本語

クミは恐る恐る扉を叩いた。 「……ごめんください、どなたかいませんか?助けが必要なんです」

English

Kumi knocked gently on the door. “Hello? Is anyone there? We need help…”

Una anciana de rostro arrugado abrió, observándolos con recelo. —¿Quiénes sois? ¿Qué buscáis aquí?

日本語

しわだらけの顔をした老婆が現れ、警戒心を隠さず二人を見つめた。 「あんたたちは誰だい?ここで何をしている?」

English

An old woman with a wrinkled face appeared, looking at them suspiciously. “Who are you? What are you doing here?”

Kumi inclinó la cabeza y explicó su situación lo mejor que pudo. —Mi hermano está herido. Llevamos días vagando. Solo buscamos un lugar donde descansar y curarlo.

日本語

クミは深く頭を下げ、必死に状況を説明した。 「兄が怪我をしているんです。何日もさまよってきました。どうか少しだけ、休ませて治療させてください」

English

Kumi bowed her head and explained their situation as best she could. “My brother is injured. We’ve been wandering for days. Please, we just need a place to rest and heal him.”

La anciana los estudió en silencio. Finalmente, suspiró y abrió la puerta de par en par. —Entraos, pues. Pero os advierto: aquí nadie trae violencia, ni mentiras.

日本語

老婆は黙って二人をじっと見つめた。やがてため息をつき、戸を大きく開いた。 「入んなさい。ただし、ここで争いや嘘はご法度だよ」

English

The old woman studied them in silence. At last, she sighed and opened the door wide. “Come in, then. But I warn you: no violence or lies under my roof.”

Kumi asintió, aliviada y agradecida, y ayudó a Musashi a entrar en la calidez de la cabaña, donde por primera vez en días sintieron la promesa de descanso.

日本語

クミは安堵と感謝の気持ちでうなずき、ムサシを支えながら小屋の温もりの中へと入った。何日ぶりかで、やっと「休息」の予感を感じた瞬間だった。

English

Kumi nodded, relieved and grateful, and helped Musashi into the warmth of the cabin, where for the first time in days they felt the promise of rest.

CEFR: B2 Español | 更新日時: 2025-07-08 02:43:00 JST|Página 31