La madrugada trajo consigo un silencio especial. Solo el crepitar de los últimos carbones y el canto lejano de un gallo marcaban el paso del tiempo. Kumi, adormecida, abrió los ojos y vio a Musashi despierto, contemplando el horizonte.
日本語
夜明けが特別な静けさを連れてきた。最後の炭がはぜる音と、遠くの鶏の鳴き声だけが時を告げている。クミはまどろみながら目を開けると、ムサシが目覚めて地平線を見つめているのが見えた。
English
Dawn brought with it a special silence. Only the crackling of the last coals and the distant crow of a rooster marked the passage of time. Kumi, drowsy, opened her eyes and saw Musashi awake, gazing at the horizon.
—¿Dormiste bien? —preguntó, desperezándose.
日本語
「……よく眠れましたか?」クミは体を伸ばしながら尋ねた。
English
“Did you sleep well?” she asked, stretching.
Musashi asintió, pero sus ojos tenían una gravedad nueva. —He soñado con mi hogar. Hace años que no recordaba el rostro de mi padre. Pero hoy… estaba tan claro como si acabara de despedirme de él.
日本語
ムサシはうなずいたが、その瞳には新しい重みがあった。 「故郷の夢を見た。父の顔を何年も思い出せなかったのに、今夜は、まるで別れたばかりのように鮮明だった」
English
Musashi nodded, but there was a new gravity in his eyes. “I dreamed of home. I haven’t remembered my father’s face in years, but tonight… it was as clear as if I’d just said goodbye to him.”
Kumi sonrió con dulzura. —Dicen que los sueños traen mensajes. Quizá es una señal de que debes sobrevivir y volver algún día.
日本語
クミはやさしく微笑んだ。 「夢は何かを伝えるために見るって言いますよ。きっと生き延びて、いつか帰れっていう合図です」
English
Kumi smiled softly. “They say dreams bring messages. Maybe it’s a sign you need to survive and return someday.”
Musashi se quedó pensativo y luego asintió. —Sobreviviré. Y si el destino es bondadoso, tú también volverás a tu lugar.
日本語
ムサシはしばらく考えてから、もう一度うなずいた。 「生き抜いてみせる。もし運命が許すなら、お前もきっと元の世界に帰れる」
English
Musashi was thoughtful for a moment, then nodded again. “I’ll survive. And if fate is kind, you’ll return to your own place too.”
Compartieron una última mirada de complicidad antes de que el sol emergiera, dorando el campo y marcando el inicio de un nuevo día bajo el mismo cielo.
日本語
二人は太陽が昇り、野原を金色に染めるその瞬間、もう一度静かな連帯のまなざしを交わした――同じ空の下で、新しい一日が始まった。
English
They shared one last look of mutual understanding before the sun rose, gilding the field and marking the start of a new day beneath the same sky.