El viento sopló con más fuerza y, de repente, un lamento lejano se coló entre los árboles. Kumi se estremeció y acercó las rodillas al pecho, buscando el calor del fuego.
日本語
強い風が吹き、突然、木々の間から遠く悲しげな声が聞こえてきた。クミは身震いし、膝を抱えて焚き火のぬくもりに身を寄せた。
English
The wind blew harder, and suddenly a distant wail drifted through the trees. Kumi shivered and hugged her knees, seeking the warmth of the fire.
—¿Qué ha sido eso? —susurró, sin atreverse a mirar más allá del círculo de luz.
日本語
「……今の音、何でしょう?」クミは火の輪から外を見る勇気もなく、ささやいた。
English
“What was that?” she whispered, not daring to look beyond the circle of light.
Musashi miró al horizonte, atento. —Los espíritus del campo de batalla. A veces lloran por los que no pueden volver a casa. Pero mientras estemos juntos, no nos harán daño.
日本語
ムサシは遠くを警戒しながら見つめた。 「戦場に残された魂だ。帰れぬ者を思い泣いているのだろう。でも、俺たちが一緒にいれば怖くはない」
English
Musashi looked toward the horizon, alert. “The spirits of the battlefield. Sometimes they cry for those who cannot return home. But as long as we stay together, they won’t harm us.”
Kumi asintió, abrazándose más fuerte. —¿Tienes miedo, Musashi? Él pensó antes de contestar, y su respuesta fue apenas un susurro: —Solo a perder mi camino. Pero contigo aquí, el miedo se hace más pequeño.
日本語
クミはさらに自分を抱きしめた。 「……ムサシさんは怖くないの?」 ムサシは少し考え、静かに答えた。 「道を見失うのが怖い。でもお前がそばにいると、不思議と恐れが小さくなる」
English
Kumi nodded, hugging herself tighter. “Are you afraid, Musashi?” He thought before answering, his reply barely a whisper: “Only of losing my way. But with you here, the fear becomes smaller.”
El fuego chisporroteó entre ellos. Por primera vez desde que llegó, Kumi sintió que no estaba sola, que su presencia tenía un sentido incluso en ese tiempo ajeno.
日本語
焚き火が二人の間でパチパチと音を立てる。クミはこの時代に迷い込んでから初めて、「自分の存在がここに意味を持つ」と感じた。
English
The fire crackled between them. For the first time since arriving, Kumi felt she wasn’t alone, that her presence meant something—even in this unfamiliar era.